English translation: (claims to be) 5.5 thousand strong
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Apr 2, 2011
Russian to English translations [PRO] Journalism
Russian term or phrase:бойцы (в контексте)
Организация заявляет о наличии в ее рядах около 5,5 тыс. бойцов (речь о "Славянском союзе")
Я, разумеется, понимаю, что здесь не об армии речь идет, но все же нужно как-то передать этот подтекст.
Не знаю, как бы без вас смогла с такими текстами справляться! :-)
Я выбрала вариант Алекса, т.к., хотя он и не называет их напрямую вооруженными отрядами, для англоговорящего читателя будет понятно, что эти "ценные экземпляры человеческого рода" могут и готовы применять силу.
Обычно, в общем, они своих людей называют соратниками, очень часто слово повторяется. И там же есть упоминается о разных уровнях участия - без конкретных терминов, но все же разделение есть. Думаю, слово "бойцы" они бы не стали употреблять просто так в отношении всех "соратников", поэтому варианты в смысле простого количества людей в организации, по-моему, не подойдут. Бойцами они видимо выделяют свою силовую часть, соответственно надо и переводить.
Я когда-то просматривал сайты структур, подобных "Славянскому союзу". Так вот там бывала иерархия и соответствующие термины, например, сочувствующие - поплечники - соратники. У некоторых было даже 5 уровней. Проверьте, нет ли соответствующей иерархии у "Славянского союза". В таком случае нужно точное разграничение терминов, т.е. надо воссоздать то же, но по-английски.
Angela, is "strong" strong enough for you ;)?... Fighters are perceived as "strong", and membership is usually expressed in this way. And I suggest skipping "men". What kind of Slavic union would it be without ladies?