выписка

English translation: см.

20:29 Dec 2, 2004
Russian to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: выписка
Необходибо прередоставить свидетельство о выписке из квартиры лиц, которые в ней не проживают.
Viktoriya Gorobinskaya (X)
English translation:см.
Explanation:
честно говоря, вот так, одним словом не переведешь, потому что реалия сугубо российская. Что-нибудь вроде:

You should provide a certificate stating that registration of individuals who are not residing in your apartment is cancelled.
Selected response from:

Blithe
Local time: 07:54
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8см.
Blithe
4 +7a proof of registration termination
Alexander Demyanov
3 +1deregistration
Konstantin Kisin
3 +1Proof of non-residing tenants move-out
Irene N
2 -2(written) statement on cancelling the domicile registration
ruslingua


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
выписка
deregistration


Explanation:
На Западе такого понятия нет, думаю можно так перевести.

Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ruslingua: Думаю, у Вас весьма приблизитю представления о "Западе". В ФРГ "выписка" - весьма заурядное мероприятие, которое обозначается всего лишь 1 словом - Abmeldung.& Речь шла не о немец. языке, а о жизни "на Западе",раз уж Вы прибегаете ктаким аморфным понятиям
2 hrs
  -> интересно откуда у Вас такое мнение? :) Я имел ввиду англоязычный Запад, то, что в немеяцком есть такое слово Аскеру врядли поможет.

agree  danya: если ссылки на опыт служат подтверждением, то вот моя)
10 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
выписка
см.


Explanation:
честно говоря, вот так, одним словом не переведешь, потому что реалия сугубо российская. Что-нибудь вроде:

You should provide a certificate stating that registration of individuals who are not residing in your apartment is cancelled.

Blithe
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TranslatonatoR
9 mins
  -> спасибо

agree  Tatiana Nero (X)
10 mins
  -> спасибо

agree  Aleksandr Okunev (X)
11 mins
  -> спасибо

agree  Vladimir Glushkov
1 hr
  -> спасибо

agree  Vladimir Dubisskiy: тогда может лучше: "..who are no longer occupy the premises" and prob. 'shall' instead of 'should' or 'you are to provide'
8 hrs
  -> конечно, возможны варианты. Спасибо.

agree  Alexandra Tussing
10 hrs
  -> спасибо

neutral  danya: соотношение source\target прикиньте) не перевод, а пересказ. и чем вам вариант К Кисина не катит?
10 hrs
  -> 1) обратите внимание на степень уверенности, pls.Мысль в том, что переводить надо описательно 2)мне больше катит вариант Александра, тоже описательный, между прочим

agree  Сергей Лузан
1 day 6 hrs
  -> спасибо

agree  Olga B: I think thisis the most neutral varient and because of it ,the best.
1 day 11 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
выписка
a proof of registration termination


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-12-02 21:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

or:
a proof of the residency registration having been terminated

Alexander Demyanov
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Porter: Proof of residency registraton having been terminated must be provided.
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Blithe: with your 2nd version and with Kurt
8 hrs
  -> Thank you.

agree  Vladimir Dubisskiy: только у вас выходит "свид-во об аннулировании регистрации\прописки", а надо ведь "свидетельство о выписке" (смысл вроде тот же но это могут быть разные бумаги. :-)))
8 hrs
  -> Thank you. Termination is not "annulirovanie".

agree  TranslatonatoR
9 hrs
  -> Thank you.

agree  Alexandra Tussing
9 hrs
  -> Thank you.

agree  danya: would you do with cancellation?
10 hrs
  -> Thank you. I guess not: cancellation, while almost synonimous in many contexts, may be confusing here.

agree  Сергей Лузан: Тоже весьма возможно. Да, их всё-таки выписали, а не лишили прописки за что-то.
1 day 6 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
выписка
(written) statement on cancelling the domicile registration


Explanation:
ad hoc solution

ruslingua
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  danya: выписка физлиц - при чём тут домициль?
8 hrs
  -> при том, что "domicile" означает в т.ч. и "постоянное место жительства"

disagree  cheeter: На лекциях по праву на юр. фак-те Кембриджского ун-та, где от того, что считать domicile зависит налогообложение. И, по ссылке,"INTENDS to reside more or less permanently" не означает "resides" и domicile часто не совпадает с residence.
13 hrs
  -> WEBSTER:"2) [Law] one's fixed place of dwelling, where one intends to reside more or less permanently."//Последнюю фразу я понимаю так, что чел-к декларирует, что данное место жит-ва будет постоянным. Но при этом он может и где-то временно reside.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
выписка
Proof of non-residing tenants move-out


Explanation:
Степень уверенности низкая, поскольку не знаю, что в Вашем контексте важнее - соблюсти российские реалии или объяснить кому-то, выросшему вне советской среды, о чем речь, а также кто у Вас target audience. То, что я предлагаю, будет понятно любому американцу. Может быть, не очень понятно, зачем это нужно:-), но по крайней мере они будут правильно понимать, о каком процессе в принципе идет речь.
Дело в том, что move out - это не только физический, но и юридический процесс, так в США называется выезд с прежнего места жительства с переменой адреса.



    Reference: http://www.google.ru/search?q=cache:JJh01nOLeHAJ:www.maineho...
Irene N
United States
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: or '..of non-occupants move-out'
4 hrs
  -> Спасибо, Володя. Да, как-то так.

agree  Alexandra Tussing
5 hrs
  -> Спасибо:-)

agree  Sergei Tumanov: I vote for "move out registration certificate" :-)/2 ruslingua: съехать с квартиры и не выписаться немедленно есть серьезное нарушение. поэтому два явления тесно взаимосвязаны.
7 hrs
  -> Спасибо, Сергей. Я как раз от registration и пытаюсь уйти - не нравится мне она туточки:-).

disagree  ruslingua: "move-out" означает,что люди съехали с квартиры (cf. moving van).В то время как здесь речь идет о том,что они там изначально не живут,и их надо лишь выписать & Там же написано:"не проживают" (а не "выезжают") & Tуманов:В РФ прописанных,но не живущих масса
8 hrs
  -> Мы этого не знаем./ В Штатах это может быть одно и тоже, не стоит буквально ссылаться на moving van, да и сам институт "прописки "совершенно иной. Если для РФ это столь конфузно, Бог с ним, будем регистрироваться и потом длинно объяснять, что это такое.

disagree  Alexander Demyanov: w/ruslingua++Mne meshaet. Malo znay pro Texas, no na Vostoke move-out - akt bolee fizicheskij, chem bumazhnyj. In any case it is much too confusing.
12 hrs
  -> А какая разница? Вопрос риторический - чем move-out мешает? Не нужно физически тащить чемоданы - я, например, последний раз moved out, находясь в России, поскольку не хотела терять почту. Это событие и день, в который человек утрачивает прежний адрес.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search