KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

обстоятельства, возникшие помимо воли и желания сторон

English translation: circumstances arising regardless of the will and wishes of the parties (force-majeure circumstances)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:обстоятельства, возникшие помимо воли и желания сторон
English translation:circumstances arising regardless of the will and wishes of the parties (force-majeure circumstances)
Entered by: Jack Doughty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Sep 7, 2006
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: обстоятельства, возникшие помимо воли и желания сторон
Ни одна из сторон настоящего договора не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, обусловленных обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, включая объявленную или фактическую войну, гражданские волнения, эпидемии, блокаду, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные бедствия, акты государственных органов и действия властей
Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 09:30
circumstances arising regardless of the will and wishes of the parties
Explanation:
(Force-majeure circumstances)
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 07:30
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7circumstances beyond the control of the Parties
Yakov Tomara
4 +3circumstances arising regardless of the will and wishes of the parties
Jack Doughty
4 +1circumstances of force majeure
Pavel Zalutski
4beyond the will and mind
Karen Sughyan


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
circumstances beyond the control of the Parties


Explanation:
иногда пишут и буквально: circumstances that have arisen beyond the control ..., но редко

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
5 mins
  -> thanks

agree  Levan Namoradze: 100% стандарт. можно втиснуть reasonable...
12 mins
  -> спасибо

agree  koundelev
21 mins
  -> спасибо

agree  Kevin Kelly: With Levan, add "reasonable."
46 mins
  -> thank you

agree  Svetlana Chekunova
3 hrs
  -> спасибо

neutral  Vladimir Dubisskiy: Вообще-то, по-моему, всегда пишут Force-majeure circumstances и далее раскрывают (по тексту).
4 hrs
  -> Спасибо, Владимир, но "всегда" слишком сильное выражение :-) В тысячах случаев понятие "форс-мажор" раскрывают тут же в тексте именно такой фразой, какую я написал

agree  Smantha
11 hrs
  -> спасибо

agree  Alex Lilo: не очень понимаю выбор аскера, когда тут выбора нет
2373 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
circumstances arising regardless of the will and wishes of the parties


Explanation:
(Force-majeure circumstances)

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 748
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: по-моему пишут "Force-majeure circumstances" и далее перечисляют (если что-то включено) по тексту
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Nadezhda Kirichenko
19 hrs
  -> Thank you.

agree  Dorene Cornwell: I favor sticking to the text and choosing boilerplate accordingly.
1 day2 hrs
  -> Thank you. Yes, I think they would have said форс-мажор if they wanted, though it does amount to the same thing.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beyond the will and mind


Explanation:
caused by circumstances beyond the will and mind of the parties

Karen Sughyan
Armenia
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
circumstances of force majeure


Explanation:
Не знаю, почему В. Дубисский не ввел свой 'note' как полноценный ответ, но я полностью согласен с ним.

"Обстоятельства, возникшие помимо воли и желания сторон и которые нельзя предвидеть или избежать" - это определение 'force majeure' из российского Гражданского кодекса (ГК). Но в англоязычном документе нельзя оперировать языком нашего ГК.

Если начать дословно переводить развернутый русский вариант на английский, то мы занимаемся внедрением русского юридического языка в английский, в то время как в английском юридическом языке есть свой уникальный, точный термин для передаваемого нами понятия - "force majeure". По-русски тоже говорят "форс-мажор", но в силу того, что русский юр. язык более громоздкий, по-русски принято расписывать про "волю", "желание" и "неспособность избежать или предвидеть".

Есть еще один весомый аргумент в пользу перевода 'circumstances of force majeure'. Обязательно надо сказать эти два слова - 'force majeure', иначе англоязычная аудитория, среди ваших "воль" и "желаний", может и не понять, о чем идет речь.

Pavel Zalutski
United States
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsergey
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search