KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

требования этого параграфа не отменяют предыдущих

English translation: ...shall be in addition to and not in lieu of...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Mar 26, 2007
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: требования этого параграфа не отменяют предыдущих
При составлении контрактов и технических спецификаций иногда встречается следующая ситуация: требования, которые вводятся в некотором параграфе, должны быть как-бы добавочными к некоторым более общим требованиям, определенным выше (а не отменять их). Подскажите, пожалуйста, как подобная ситуация описывается на русском и английском языках. Спасибо
Sagi Harel
Local time: 20:57
English translation:...shall be in addition to and not in lieu of...
Explanation:
or, alternatively,

...shall be cumulative with and not exclusive of...

Это если в контрактах. В основном встречается в пунктах про всякие remedies/reliefs/warranties, ну и про rights/obligations тоже. Насчет спецификаций не буду утверждать - мало с ними дела имею.

В российской практике ИМХО ничего "своего" по этому поводу нет - по крайней мере, никогда не попадалось, только переводы приведенных выше фраз.
Selected response from:

The Tollmuch
Local time: 20:57
Grading comment
Спасибо. Может быть и не совсем юридически, зато всем (и мне и клиенту) понятно.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5notwithstanding/without prejudice to sth/of sth
Marina Aleyeva
5...shall be in addition to and not in lieu of...The Tollmuch
4the requirements of this paragraph do not cancel those of the preceding ones
GaryG


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the requirements of this paragraph do not cancel those of the preceding ones


Explanation:
Depending on just exactly what they are, one might substitute "rescind" or some other synonym

GaryG
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Thank you for your valuable answer. Actually you have offered the literal translation. It is certainly valid, but I've looked for some standard formula used in legal documents. Anyway thanks for the help.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...shall be in addition to and not in lieu of...


Explanation:
or, alternatively,

...shall be cumulative with and not exclusive of...

Это если в контрактах. В основном встречается в пунктах про всякие remedies/reliefs/warranties, ну и про rights/obligations тоже. Насчет спецификаций не буду утверждать - мало с ними дела имею.

В российской практике ИМХО ничего "своего" по этому поводу нет - по крайней мере, никогда не попадалось, только переводы приведенных выше фраз.

The Tollmuch
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо. Может быть и не совсем юридически, зато всем (и мне и клиенту) понятно.
Notes to answerer
Asker: Очень интересно. Лично мне нравится.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
notwithstanding/without prejudice to sth/of sth


Explanation:
Это стандартная формулировка. В вашем случае, например:

without prejudice to the generality of the foregoing

По-русски еще: данное положение не отменяет действия предыдущих (или: не влияет на юридическую силу предыдущих).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-03-28 00:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Да, такое значение эти слова имеют в таком сочетании и контексте. Задайте в Гугле всю фразу, взяв ее в кавычки: "without prejudice to the generality of the foregoing", и выбирайте любую из 198 тысяч цитат :).

Но и The Tollmuch прав в тех случаях, когда речь о компенсациях, возмещении и т. п.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2007-03-29 14:46:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для того, чтобы понимать, надо анализировать контексты. Самостоятельно, не полагаясь слепо ни на Миллера, ни на другие достойные источники. Никто за вас эту обязательную для переводчика работу не сделает.

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Марина, спасибо за ответ. Ваш ответ выглядит компетентным, и к тому же с вами уже согласны 4 человека. Но я все еще не могу себя убедить. Ведь notwithstanding это приблизительно "несмотря на", а without predjudice это "без предубеждения". Неужели в юридическом контексте эти термины так изменяют свой смысл, что ими можно описать мою ситуацию (которую Вы совершенно правильно описали в русском варианте). Не могли бы вы привести цитату подлиннее. Заранее спасибо за помощь.

Asker: Я думаю вы правы, но все же такой оборот в своих переводах я использовать не смогу так как не понимаю его смысла до конца. По Мюллеру without prejudice to без ущерба для (кого-л., чего-л.). Поискал в Гугле и все же я в нем неуверен. В любом случае СПАСИБО

Asker: Опять же согласен с вами. Может быть сказывается разная подготовка: юридическая против инженерной. Когда нормальный инженер пишет спецификацию для другого нормального инженера, он еще не представляет себе иск и как он будет защищаться в суде. В моем документе действительно был некий общий параграф, а за ним следовали частные параграфы, разъясняющие дополнительные требования. Прочтение же юридического документа (например лицензии) необъяснимым образом отключает мозг :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Golovin
12 mins
  -> Thank you

agree  abc def: without prejudice to
26 mins
  -> Thank you

agree  koundelev
3 hrs
  -> Thank you

agree  Yelena Pestereva
7 hrs
  -> Thank you

agree  Smantha
1 day19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): abc def, Marina Aleyeva, Nik-On/Off


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 26, 2007 - Changes made by Nik-On/Off:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search