KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

расходы, которые сторона произвела или произведет для восстановления прав

English translation: expenses incurred or to be incurred by the party to reinstate its rights

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Mar 14, 2008
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: расходы, которые сторона произвела или произведет для восстановления прав
Сторона договора, имущественные интересы которой нарушены в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по договору другой стороной, вправе требовать полного возмещения причиненных ей этой стороной убытков, под которыми понимаются расходы, которые сторона, чье право нарушено, произвела или произведет для восстановления своих прав и интересов: утрата, порча или повреждение имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которые эта сторона получила бы при обычных условиях делового оборота, если бы ее права и интересы не были нарушены (упущенная выгода).
Pal'mira
English translation:expenses incurred or to be incurred by the party to reinstate its rights
Explanation:
-
Selected response from:

Clue
Russian Federation
Local time: 04:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5expenses incurred or to be incurred by the party to reinstate its rightsClue


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
expenses incurred or to be incurred by the party to reinstate its rights


Explanation:
-

Clue
Russian Federation
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  natasha stoyanova: I'd only dd "in order to reinstate" since it is away fron incurred
16 mins
  -> Спасибо!

agree  Levan Namoradze: Кстати, вы все таки употребляете its? Я предпочитаю their даже "нарушая грамматику". Ваше мнение?
17 mins
  -> Спасибо!/Употребляю, но если позволяет структура предложения, то предпочитаю обходиться без местоимений: Party's, Customer's, Company's etc.

agree  Jack Doughty
39 mins
  -> Спасибо!

agree  Olga Cartlidge: or to get its rights re - instated.
58 mins
  -> Спасибо!

agree  David Knowles: I think you "restore" rights.
1 hr
  -> Это синонимы. Просто reinstate имеет больше употребления в легализе. Из Black's Law Dictionary: reinstate - to place again in a former place or position; to restore//Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search