ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

Смущает предлог under

English translation: а зачем он тут нужен?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Nov 17, 2011
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: Смущает предлог under
LAND PURCHASE-SALE AGREEMENT No. XXX UNDER THE REAL ESTATE SUBJECT
Оригинал: Договор № ХХХ купли-продажи земельного участка под объектом недвижимости.
knopa14
Local time: 05:13
English translation:а зачем он тут нужен?
Explanation:
присоединяюсь к словам Alex Marshall на счет under.

CONTRACT FOR THE SALE AND PURCHASE OF REAL ESTATE LOT/LAND

http://www.century211realtygroup.com/images/websites/c/e/cen...



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-11-17 18:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

застроенный земельный участок - это отдельный вопрос по правилам кудоза.
правда, вы ведь сказали, что продается только участок, а теперь уже и строения получается тоже продаются?
Selected response from:

Fernsucht
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4а зачем он тут нужен?
Fernsucht
4ПО (данному) объекту недвижимости
Alexey Suspitsyn


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ПО (данному) объекту недвижимости


Explanation:
или
В ОТНОШЕНИИ (данного) объекта недвижимости

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-11-17 18:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Договор № ХХХ купли-продажи земельного участка ПО объекту недвижимости.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-11-17 18:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения!
вот как должно выглядеть все предложение, ИМХО:

Договор № ХХХ купли-продажи ПО объекту недвижимости.
Т.е. "земельный участок" совсем убрать нужно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-11-17 18:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

в таком случае, переводить нужно так:
Договор № ХХХ купли-продажи земельного участка, на котором находится объект недвижимости.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-11-17 18:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

если Вы уверены, что речь идет именно о земельном участке, то что тут гадать-то

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-17 18:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

например, так: contract of purchase.
Если что-то покупается кем-то, то другой непременно это что-то продает. А вообще - поищите в гугле, как это правильно написать. В инете полно риэлторских сайтов на английском.

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Именно ПОД. Есть земля, но под ней другое предприятие. Эту землю и покупают

Asker: Как тогда правильно название договора перевести? Я предполагаю, что так: PURCHASE-SALE AGREEMENT No. ХХХ OF THE LAND UNDER THE REAL ESTATE SUBJECT. Как Вы считаете?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernsucht: it's Russian to English question, right? / I try to be careful when it comes to disagrees.
5 mins
  -> it certainly is! // I wonder why didn't you post "disagree"// cmon, go ahead, feel free to use "disagree" if you think I'm not right.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
а зачем он тут нужен?


Explanation:
присоединяюсь к словам Alex Marshall на счет under.

CONTRACT FOR THE SALE AND PURCHASE OF REAL ESTATE LOT/LAND

http://www.century211realtygroup.com/images/websites/c/e/cen...



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-11-17 18:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

застроенный земельный участок - это отдельный вопрос по правилам кудоза.
правда, вы ведь сказали, что продается только участок, а теперь уже и строения получается тоже продаются?


Fernsucht
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Наверное так и напишу. Хотела бы заодно уточнить, как лучше перевести застроенный земельный участок? build-up land?

Asker: В договоре написано, что покупатель приобретает застроенный земельный участок... Но если я не ошибаюсь, финансовый директор не имел в виду приобретение расположенных на нем объектов


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexey Suspitsyn
16 mins
  -> благодарю, коллега

agree  MariyaN
2 hrs

agree  Angelina White: If the land is undeveloped but in a zoned area (ready for construction), I would say "lot." If it is a considerable amount of land or in a rural area I would simply say "property." My mother is a licensed realtor and those are the terms she uses.
8 hrs

agree  cyhul
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: