ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

Passing of property in the object (вопрос относительно предлога IN)

English translation: Ownership of the property


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Nov 18, 2011
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: Passing of property in the object (вопрос относительно предлога IN)
Оригинал такста: Переход права собственности на объект к покупателю подлежит регистрации в Управлении...
Вот моя вариант перевода: Passing of property in the object to the buyer is a subject to registration into the Federal Agency of the State Registration...
knopa14
Local time: 05:13
English translation:Ownership of the property
Explanation:
Transfer of ownership of the property to the Buyer shall be registered with...

Здесь собственность не property, а ownership.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-11-18 10:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nadezhda's variant would in fact be a more appropriate rendering, i.e. Тitle/deed to the property instead of ownership of the property.
Selected response from:

James Joeriman
Local time: 21:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Ownership of the property
James Joeriman
4 -1property in...
Goshan


Discussion entries: 16





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
property in...


Explanation:
ничего необычного, стандартная конструкция, перевод корректный!

Goshan
Local time: 05:13
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James Joeriman: Перевод некорректный. A number of issues actually, one being that "object" for a piece of property or real estate is not proper usage in English. Also, "is a subject to registration" is ungrammatical. Subject is not a noun in this sentence.
9 mins
  -> yes i've already revoked my answer. I missed the whole phrase.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Ownership of the property


Explanation:
Transfer of ownership of the property to the Buyer shall be registered with...

Здесь собственность не property, а ownership.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-11-18 10:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nadezhda's variant would in fact be a more appropriate rendering, i.e. Тitle/deed to the property instead of ownership of the property.

James Joeriman
Local time: 21:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Nefyodova: Тоже согласна с Надеждой насчёт "title", а с Вами - насчёт "transfer". Хотя вопрос аскера был вроде как в другом.
1 hr

agree  Nadezhda Kirichenko: "transfer" indeed as noted earlier in the discussion thread :) Both "ownership" and "title" are ok. I'd use "title" for addressees in common law jurisdictions (in Russian law the right of ownership = the right to possess + use + dispose of).
1 hr

agree  cyhul
1 hr

agree  MariyaN
8 hrs

agree  Yuri Zhukov: ownership of the subject property
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: