English translation: "it" in example 1, maybe "this" or "these (things, actions)" in example 2; or maybe "it" again
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:48 Nov 23, 2011
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase:this/ it
Подскажите, что лучше употребить, например, здесь: Realization of clauses 1 and 3 is a labour intensive process and can spend some weeks. But IT (or THIS) is a guarantee of clarity of situation under infrastructure costs that the bank requires.
или здесь: Realization of clause 2 will be fulfiled for short-term period. In this case, we can clearly understand to whom and how much to pay, but with taking into account of the fact that only Selenij Bereg management is responsible for IT.
На сколько сильная ошибка, если вместо it я употребила this или наоборот. Спасибо.
Explanation: At least as far as I can understand example 2. Although if the antecedent is "realization" (known in English as "implementation", "fulfillment"), it could be "it".
The problem is that almost everything else in both sentences is a disaster ("clarity under infrastructure costs" is particularly wild), so it's difficult to advise on those particular pronouns, especially in the absence of the original.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-11-23 05:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, "clarity of situation under infrastructure costs". It doesn't really matter what is under them - clarity, a situation, or a heap of crawling earthworms; it's still not comprehensible English.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-23 07:29:22 GMT) --------------------------------------------------
This goes far beyond what you asked, but it should probably be something like this: Implementation of clauses (paragraphs, points) 1 and 3 is a laborious process that may take several weeks, but it ensures transparency with respect to spending for infrastructure, something that the bank requires."
Really, though, in English it would sound better if you forget about "it" or "this", and put "they" - meaning clauses 1 and 3. Because saying "it", meaning the implementation, makes it sound as if maybe the company will sign the contact with these clauses, and then consider whether or not to implement them. Or, do you suppose "это" is used to mean "inclusion of these two clauses in the contract and their implementation"?
и пересмотрите "can spend some weeks" - д.б. take. Вместо "Realization" скорее всего д.б. implementation. Но в целом согласна с Рэйчел, - перевод в таком виде не поймут что с it, что с this. Нужно полностью пересмотреть структуру изложения на английском. Я бы советовала Вам читать соответствующую англоязычную литературу перед каждым переводом.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +3
"it" in example 1, maybe "this" or "these (things, actions)" in example 2; or maybe "it" again
Explanation: At least as far as I can understand example 2. Although if the antecedent is "realization" (known in English as "implementation", "fulfillment"), it could be "it".
The problem is that almost everything else in both sentences is a disaster ("clarity under infrastructure costs" is particularly wild), so it's difficult to advise on those particular pronouns, especially in the absence of the original.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-11-23 05:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, "clarity of situation under infrastructure costs". It doesn't really matter what is under them - clarity, a situation, or a heap of crawling earthworms; it's still not comprehensible English.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-23 07:29:22 GMT) --------------------------------------------------
This goes far beyond what you asked, but it should probably be something like this: Implementation of clauses (paragraphs, points) 1 and 3 is a laborious process that may take several weeks, but it ensures transparency with respect to spending for infrastructure, something that the bank requires."
Really, though, in English it would sound better if you forget about "it" or "this", and put "they" - meaning clauses 1 and 3. Because saying "it", meaning the implementation, makes it sound as if maybe the company will sign the contact with these clauses, and then consider whether or not to implement them. Or, do you suppose "это" is used to mean "inclusion of these two clauses in the contract and their implementation"?
Rachel Douglas United States Local time: 21:13 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: This is original: Но это гарантирует ясность ситуации по расходам на инфраструктуру, чего требует банк.
Asker: with my translation: clarity of situation under infrastructure costs
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.