ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

установленный договором

English translation: set forth/set out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:30 Dec 7, 2011
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: установленный договором
In Russian contracts I often come across phrases like "в сроки установленные договором" or "соответствующий требованиям, установленным договором". "Established" doesn't seem to sound particularly good; however, it is probably correct. I'm also quite reluctant to use "provided for or stipulated" in such cases because, as far as I understand, they are equivalents for предусмотренный/оговоренный. Is it possible to use "set forth/set out"?
blue_roses
English translation:set forth/set out
Explanation:
I think set forth/set out are quite appropriate.
Selected response from:

Vasyl Ilnytskyi
Local time: 04:13
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3set forth/set out
Vasyl Ilnytskyi
4 +3as laid down/specified/stipulated in the agreementpeninsular
4as ascertained/established by contract/agreement
Ravindra Godbole


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
set forth/set out


Explanation:
I think set forth/set out are quite appropriate.


    Reference: http://www.alpari.ru/static/files/alpari/docs/documents/term...
Vasyl Ilnytskyi
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
3 hrs

agree  Svetlana Virjnevschi
14 hrs

agree  cyhul
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as laid down/specified/stipulated in the agreement


Explanation:
.

peninsular
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
1 hr
  -> Thanks

agree  Yulia Kuznetsova
5 hrs
  -> Thanks

agree  Yana Soboleva: IMHO, 'specified' is the term to choose.
6 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as ascertained/established by contract/agreement


Explanation:
------

Ravindra Godbole
India
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: