ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

выявление недостоверности или недействительности документов

English translation: discovery that the documents are false or invalid


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Jan 25, 2012
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: выявление недостоверности или недействительности документов
Помогите, пожалуйста, перевести "выявление недостоверности или недействительности документов"

Залогодержатель вправе обратить взыскание на предмет залога в следующих случаях

Выявление недостоверности или недействительности (полностью или в части) каких-либо документов, предоставленных Залогодателем при заключении настоящего договора

Заранее спасибо
blue_roses
English translation:discovery that the documents are false or invalid
Explanation:
..
Selected response from:

Sam Pinson
Local time: 18:14
Grading comment
Thank you, Sam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6discovery that the documents are false or invalid
Sam Pinson
5disclosure of unauthenticity or invalidity of documentary material
Alexandra Taggart


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
discovery that the documents are false or invalid


Explanation:
..

Sam Pinson
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thank you, Sam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Kornyukhov
4 mins
  -> Thanks, Dmitry.

agree  Translator174
5 mins
  -> Thanks!

agree  Jack Doughty
27 mins
  -> Thanks, Jack!

agree  MariyaN
1 hr
  -> Thanks, Mariya.

neutral  Alexandra Taggart: "discovery" is not a legal term /in ordinary English "disclosure" means - "finding out smth which was kept secret". Please, don't be obsessed with your support.
1 hr
  -> It is a legal term, though its use here does not refer to 'legal discovery'. I wouldn't call this disclosure. That suggests that the false or invalid nature of the documents is deliberately revealed.

agree  Amy Lesiewicz
2 hrs
  -> Thanks, Amy.

agree  cyhul
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
disclosure of unauthenticity or invalidity of documentary material


Explanation:
And the document which shoud be tabled to the department of justice is called a "Disclosure Statement".
http://www.justice.gov.uk/guidance/courts-and-tribunals/cour...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-25 18:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

The disclosure process includes: detection, identification, diagnosis and exposure.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-26 18:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

I'd rather write "falsification" instead of "unauthenticity" (does not sound terribly English, though my dictionary of legal terms says that it's correct).

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: