ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Contract(s)

собственность в статике

English translation: static ownership


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:48 Feb 6, 2012
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: собственность в статике
Context: ...гражданское право регулирует отношения собственности в статике (по принадлежности имущества лицу)...

I'm having trouble with "в статике". I've thought of a few things that don't seem right: Static ownership. Ownership at rest.

Is this 'immovable property'?

Thanks in advance!
Sam Pinson
Local time: 18:14
English translation:static ownership
Explanation:
I believe that this is a Russian only reality, since we don't divide ownership into "static" and "dynamic" here in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-02-16 15:16:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Sam.
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:14
Grading comment
Thanks, Angela. I agree that it is unique to Russia. This is the term that I decided to use.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1static ... [as well as dynamic] ... aspect(s) of ownership
Rachel Douglas
2static ownership
Angela Greenfield


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
static ... [as well as dynamic] ... aspect(s) of ownership


Explanation:
I was thinking of proposing "property relations viewed statically (blah blah) and dynamically (blah blah)", or with "considered" for "viewed." Or "viewed from a static ... as well as a dynamic ... standpoint." Bombed out on finding instances of that, however, and also it doesn't seem to apply in your case where they really mean two different types of relationship. The following seemed a little bit better:

"However, borrower ownership can also develop over time, and the foregoing assessment regarding preconceived official attitudes needs to be moderated by distinguishing the dynamic from the static aspects of ownership."
http://www.grips.ac.jp/teacher/oono/hp/course/lec03_ownershi...



Rachel Douglas
United States
Local time: 21:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
static ownership


Explanation:
I believe that this is a Russian only reality, since we don't divide ownership into "static" and "dynamic" here in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-02-16 15:16:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Sam.

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 159
Grading comment
Thanks, Angela. I agree that it is unique to Russia. This is the term that I decided to use.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: