ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Справка

English translation: Letter of confirmation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Справка
English translation:Letter of confirmation
Entered by: Fernsucht
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Feb 1, 2011
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / ФИПС
Russian term or phrase: Справка
Заголовок документа, в котором ФИПС удостоверяет материалы как точное воспроизведение описания изобретения первой заявки на выдачу патента
Fernsucht
United States
Letter of confirmation
Explanation:
This questions already was answered here: www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/1018492-с...
Selected response from:

Ingunite
Local time: 21:16
Grading comment
Спасибо Ingunite и Rns, я выбрал Letter of confirmation, хоть там и this is to certify, просто посоветовавшись с клиентом определил, что это не будет certificate как заглавие. Жаль что не могу разделить поинты, в другой раз будет зачтусь :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Certificate
rns
4Letter of confirmationIngunite


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Letter of confirmation


Explanation:
This questions already was answered here: www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/1018492-с...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/101...
Ingunite
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо Ingunite и Rns, я выбрал Letter of confirmation, хоть там и this is to certify, просто посоветовавшись с клиентом определил, что это не будет certificate как заглавие. Жаль что не могу разделить поинты, в другой раз будет зачтусь :)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Certificate


Explanation:
Если в справке "удостоверяет(ся)", то лучше написать "this is to certify" и образовать от этого глагола название документа.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-01 20:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще — наверное, да, но в данном контексте — скорее нет. :)

Справки ведь разные бывают; в этой, к примеру, "удостоверяется", что лучше, как мне кажется, передать как "certify". Впрочем, если Вы решите передать "удостоверяется" как "confirm", то и заглавие изменится. :)

Справка — "дана настоящая в том, что" или "настоящим удостоверяется, что"

Certificate — "this is to certify" или we [insert name] do hereby certify

Letter of Confirmation — we [insert name] do hereby confirm

rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: спасибо, но все же, как мне кажется, есть большая разница между certificate и справка. Разве нет?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
6 hrs

agree  Dorene Cornwell: The sentences
9 hrs

agree  AndreiVV
11 hrs

agree  cyhul
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: