Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Feb 23, 2009
Russian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase:постановление о производстве обыска (выемки)
Is this just the same as ордер на обыск, i.e. a search warrant? I have to be very precise in this translation, so if it is not exactly the same thing I should translate it as an "order for a search to be conducted". I know they have the same practical effect, but are they one and the same document?