ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Law (general)

Юридическая техника

English translation: Legislative Technique

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Юридическая техника
English translation:Legislative Technique
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Nov 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-14 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / предмет в дипломной выписке
Russian term or phrase: Юридическая техника
для США
julls
United States
Local time: 03:44
Methodology of Legal Drafting
Explanation:
or Legal Drafting Methodology: http://www.google.com/search?q="legal drafting methodology"&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

First, we need to make sure that we understand what the discipline is about.
Unlike "legal technology", юридическая техника has direct relation to methodology of legal writing and compiling of laws. http://ru.wikipedia.org/wiki/Юридическая_техника

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-11 18:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

"LEGISLATIVE TECHNIQUES" is what they call it in post-Soviet space and in some European countries:

Legislative Technique as Basis of a Legislative Drafting System

SOLON is designed to support the implementation of the basic principles of legislative technique and is specifically based on the translation into computer algorithms of the 254 drafting guidelines of the Flemish government. http://www.jurix.nl/pdf/j99-03.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-16 02:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks!
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 03:44
Grading comment
yes, this is it! thank u
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Methodology of Legal DraftingAngela Greenfield
4legal technology
GaryG
Summary of reference entries provided
юридическая техника
Nadezhda Kirichenko

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal technology


Explanation:
I have a friend who has a job in this field


    Reference: http://www.prismlegal.com/wordpress/index.php?m=200802
GaryG
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Methodology of Legal Drafting


Explanation:
or Legal Drafting Methodology: http://www.google.com/search?q="legal drafting methodology"&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-11 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

First, we need to make sure that we understand what the discipline is about.
Unlike "legal technology", юридическая техника has direct relation to methodology of legal writing and compiling of laws. http://ru.wikipedia.org/wiki/Юридическая_техника

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-11 18:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

"LEGISLATIVE TECHNIQUES" is what they call it in post-Soviet space and in some European countries:

Legislative Technique as Basis of a Legislative Drafting System

SOLON is designed to support the implementation of the basic principles of legislative technique and is specifically based on the translation into computer algorithms of the 254 drafting guidelines of the Flemish government. http://www.jurix.nl/pdf/j99-03.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-16 02:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks!

Angela Greenfield
United States
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 431
Grading comment
yes, this is it! thank u

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge
16 hrs
  -> Thank you, Olga.

agree  Nadezhda Kirichenko: its a bit more complicated than just drafting as such yet it might work. See the references below.
19 hrs
  -> I agree, but that's what they teach in a Russian law school, since правоприменительный аспект is covered in other classes (if my memory is not failing me, that is :-)). Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs peer agreement (net): +1
Reference: юридическая техника

Reference information:
going from the same link as suggested by Angela

http://ru.wikipedia.org/wiki/Юридическая_техника

'Авторство термина принадлежит немецкому правоведу Рудольфу фон Иерингу (1818—1892). «Юридическая техника» является частью его основного труда «Дух римского права на различных ступенях его развития», параграфы 37-41. В России издавалась дважды: в 1860 году в четвертом томе "Юридических записок", и в 1905 году отдельным изданием.
Тем не менее, фактически, исследования по юридической технике, то есть искусству применения права, в том числе написания законов и иных правовых документов, восходят ещё к античным авторам, в частности, Платону и Аристотелю. Немалая заслуга в разработке понятия, позже названного юридической техникой, принадлежит Ф. Бэкону, Т. Гоббсу, Дж. Локку, Ш.-Л. Монтескьё, а также другим мыслителям Нового времени и Просвещения. Большую роль сыграли и труды основоположника английского утилитаризма И. Бентама.
'

Here's a book from Springer, which is a well respected publishing house:

https://springerlink3.metapress.com/content/t054849pqx78660u...
'From Jhering to Radbruch: On the Logic of Traditional Legal Concepts to the Social Theories of Law to the Renewal of Legal Idealism' by Hasso Hofmann

if you download the pdf extract you'll be able to find the following:

The second part of the work turns to the republic in the first section, and lists as its “basic drives”: the law’s drive for autonomy, the drive for equality as well as the drive for
power and freedom as the “desires of the Roman spirit.” Thereafter, he begins
to examine “legal technique” as the means employed to realize those goals
.
This topic is continued in the second section of the work’s second part,
where it provides the framework for an almost 80-page digression on “tech-
nique,” i.e., the general method employed by jurists (Jhering 1968, II/2, 312–
89)
. With this “chapter of genius” (Radbruch), Jhering expands what was a
methodological sketch in the first volume (Jhering 1968, I, 37–41) to a theory,
claiming general validity for it (Jhering 1968, II/2, 311f.). According to it, the
first and foremost task of legal technique is “the quantitative and qualitative
simplification of law,” achieved through the analysis of extant legal material,
i.e., its reduction to its simple “basic components,” so to speak the “alphabet
of law,” furthermore through the “logical concentration” of the material to
certain principles, and finally its systematization
. In this manner, the “legal
material,” consisting of individual legal rules, is to be elevated to a “higher
state of aggregation” (Jhering 1968, I, 37; II/2, 361). It is no coincidence that
Jhering uses this description of a state of matter borrowed from the natural
sciences. Even in Part 1, where the process of “logical concentration” is not
described as a statement of principles or a definition of legal institutes or “le-
gal bodies,” but rather as an extraction of “legal concepts,” the latter are char-
acterized as a “precipitation of legal rules,” as the “precipitation of legal rules
to legal concepts,” i.e., in quasi medical or chemical terms, as the deposit of a
sediment (Jhering 1968, I, 37, 39). Thus, it is not surprising that Jhering calls
the formation of a legal system the “ultimate consequence of the scientific
method,” thereby colliding rather unfortunately with the successful theoreti-
cal models of science and technology of his time.


***

I would suggest to avoid using the term 'legislative technique' as it means ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ТЕХНИКА" (the meaning is more narrow).

See the arguments raised below:
http://law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=1&magY...

Муромцев, Г. И.
Юридическая техника :Некоторые теоретические
аспекты /Г. И. Муромцев.
//Правоведение. -2000. - № 1. - С. 9 - 20

...

Понятие «техника» в его узком, или специальном, смысле добавляет к отмеченной многозначности также аспекты характеристики той социальной сферы, в которой оно применяется. Так, в понятии «юридическая техника» могут преломляться его типологические и доктринальные особенности, специфика формы и структуры права, а также взглядов отдельных авторов на юридическую технику и т. д. В итоге данное понятие приобретает все большую многозначность и подвижность, что крайне нежелательно, поскольку всякая научная категория должна иметь лишь одно значение. В самом деле, если техника есть некое средство удовлетворения потребностей, достижения тех или иных целей, то техникой в праве, в зависимости от подхода, могут быть как приемы подготовки и принятия совершенного закона, так и сам закон, как приемы толкования права, так и само право. В этой связи следует признать справедливость распространенного среди юристов романо-германского права афоризма: «Право обладает техникой и само является техникой». Иными словами, техника в данном случае выступает одновременно и как явление, внешнее по отношению к праву, и как синоним права.

О подвижности содержания данного понятия свидетельствует также вкладываемый в него смысл в странах англо-американского права. Так, широкое распространение здесь имеет понятие «законодательная техника». Однако в отличие от стран романо-германского права под ним понимают отнюдь не формальные параметры нормативного акта, а процесс законо творчества — от законодательной инициативы до промульгации закона. Его соблюдение призвано гарантировать от ошибок в обсуждаемых проектах законов, а также от поспешного их принятия.14 При этом процедура принятия других решений законодательного органа (о недоверии правительству, об импичменте и т. д.) в данное понятие не включается. Хотя такое понимание законодательной техники является в этих странах практически обще принятым, однако наряду с ним можно встретить порой употребление понятия «юридическая техника» в его «континентальном» смысле.15 В американской литературе профессиональная деятельность юриста иногда целиком сводится к технике. Такой взгляд основан на тезисе, что право есть лишь способ решения споров или согласования конфликтующих интересов. Отсюда делается вывод, что работа юриста сводится к совершенному владению техникой социального регулирования.16

Представляется, что специфика понятия «техника» в системе категорий англо-американского права в немалой степени объясняется характером его доктрины и структуры. Здесь, как известно, нет права вне судебного процесса, поэтому понятие права a priori включает17 процедуру, а теория права пони мается как метод рассмотрения дел. Так, в английских источниках термин «юриспруденция» определяется порой как знание или искусность в праве, как стиль или форма права.18 В юридических английских и американских словарях подчеркивается, что юриспруденция как наука о позитивном праве имеет формальный характер. В ее функции входит установление принципов, лежащих в основе правовых норм, их должной классификации и соотно шения, а также метода, на основе которого могут быть решены новые и сложные (doubtful) дела. Таким образом, юридическая техника как бы «вмонтирована» в теорию права уже на уровне ее определения. Аналогичную картину мы видим и в области понятийного аппарата, где понятия «технический» и «формально-юридический» обозначаются с помощью одного и того же термина «technical». Неудивительно поэтому, что применительно к тем сферам характеристики права, ГДЕ ЮРИСТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ШКОЛЫ ОБЫЧНО УПОТРЕБЛЯЕТ ТЕРМИН "ТЕХНИКА", АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ АВТОРЫ, КАК ПРАВИЛО, ЕГО НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ.

В странах романо-германского права, где понятие юридической техники является практически общепризнанным, оно, однако, содержит неоди наковый смысл. Объяснение этому видится в различной методологии, а также в многоаспектности самих понятий «техника» и «право» и возможности в силу этого неодинакового видения технических аспектов права. При всем разнообразии взглядов на проблему юридической техники, существующих в указанных странах, можно выделить две их разновидности: 1) «широкий» подход, когда юридическая техника отождествляется с правом в целом, либо лежит в его основе, либо отражает более одного аспекта правовой действи тельности; 2) «узкий» подход, когда юридическая техника присутствует лишь в одной сфере права — законодательной.<b/> «Широкий» подход явно преобла дает в западноевропейской, «узкий» — в советской правовой литературе (на известных стадиях развития доктрины)...



Basically, I guess it follows that if your target audience (people who will ultimately read the translation) is English/American then it makes sense to use the term suggested by Angela. On the other hand, if the translation is aimed at readers in continental Europe it is probably ok to say "legal technique" as it is likely to be understood correctly. Either way there's no one easy way of defining it :)

Nadezhda Kirichenko
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 132
Note to reference poster
Asker: спасибо огромное за подробный разбор и объяснение :) у меня как раз для сша перевод


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Angela Greenfield
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: