Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Russian term or phrase: Управление исполнения наказаний | | Наименование органа: Управление исполнения наказаний Минюста РФ |
| | | Department (Directorate) of Correctional Facilities | Explanation: ГУИН в России занимается именно колониями и тюрьмами, а не взысканием штрафов, поэтому penalty enforcement как понятие более широкое, на мой взгляд здесь не подходит, хотя насчет его содержания в США я не уверен. В юридической практике, например, Австралии (а значит и Англии, так как они идентичны в терминологии) penalty относится к штрафам, а наказания, свзянанные с лишением свободы, в официальных документах именуются conviction или criminal charge (см. сноску - Police Character Check). Исправительные учреждения, которыми как раз и занимается ГУИН, называются correctional facilities. см. вторую сноску.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2004-05-13 03:22:01 GMT) --------------------------------------------------
Как обозвать управление - другой вопрос. Тут следует придерживаться устоявшейся в учреждении практики. В ВС СССР управления в штабов и МО называли directorates, в то же время за рубежом это обычно department или authority.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-05-13 03:51:06 GMT) --------------------------------------------------
For Tsogt: If you read my posting carefully you will see that I do not dispute the multiple meanings of \"penalty\" and added the sentence about uncertanty regarding its legal use of this term in the US. However, being an Australian translator and dealing with legal issues on daily basis I can assure you that the term \"penalty enforcement\" in British/Australian law means \"взыскание штрафов\" and has pecuniary character only. I can supply dozens of web references to Australian laws but you could do a small search yourself before writing your angry reply. |
| Selected response from: Sergei Rioumin
| Grading comment This is the term that I need. Thanks to everybody who took part in the discussion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence: peer agreement (net): +2 | Управление исполнения наказаний Department (Directorate) of Correctional Facilities
Explanation: ГУИН в России занимается именно колониями и тюрьмами, а не взысканием штрафов, поэтому penalty enforcement как понятие более широкое, на мой взгляд здесь не подходит, хотя насчет его содержания в США я не уверен. В юридической практике, например, Австралии (а значит и Англии, так как они идентичны в терминологии) penalty относится к штрафам, а наказания, свзянанные с лишением свободы, в официальных документах именуются conviction или criminal charge (см. сноску - Police Character Check). Исправительные учреждения, которыми как раз и занимается ГУИН, называются correctional facilities. см. вторую сноску.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2004-05-13 03:22:01 GMT) --------------------------------------------------
Как обозвать управление - другой вопрос. Тут следует придерживаться устоявшейся в учреждении практики. В ВС СССР управления в штабов и МО называли directorates, в то же время за рубежом это обычно department или authority.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-05-13 03:51:06 GMT) --------------------------------------------------
For Tsogt: If you read my posting carefully you will see that I do not dispute the multiple meanings of \"penalty\" and added the sentence about uncertanty regarding its legal use of this term in the US. However, being an Australian translator and dealing with legal issues on daily basis I can assure you that the term \"penalty enforcement\" in British/Australian law means \"взыскание штрафов\" and has pecuniary character only. I can supply dozens of web references to Australian laws but you could do a small search yourself before writing your angry reply.
Reference: http://www.rego.act.gov.au/assets/PDFs/Police%20Character%20... Reference: http://www.aic.gov.au/research/corrections/facilities/
| | | Grading comment | This is the term that I need. Thanks to everybody who took part in the discussion. |
|
|
| |