Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents | | Russian term or phrase: гражданские беспорядки | ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
В настоящем Контракте обстоятельства непреодолимой силы (Форс-мажор) означают событие, выходящее за пределы разумного контроля Сторон, которое замедляет или препятствует выполнению одной из Сторон своих обязательств в соответствии с настоящим Контрактом, такие события, как восстание, забастовки, войны (объявленные и необъявленные), бунты, акты неповиновения, террористические акты, гражданские беспорядки, природные события или катастрофы |
| | | Civil disorder/unrest | Explanation: HTH
Sara.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-19 09:59:57 (GMT) --------------------------------------------------
In some cases no benefits are provided or help can be offered. The following section outlines some important exclusions:-
War; civil war; violent, organised uprising or revolt against public authority; civildisorder; mutiny in the armed forces;
Taken from the URL below
http://www.acesecure.co.uk/partners/klm/info.htm#2
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-19 12:08:44 (GMT) --------------------------------------------------
http://maintenance2.egg.com/WebSolutions/EggCardRepayment.as... |
| Selected response from:
Sara Noss United Kingdom Local time: 06:37
| Grading comment OK!
MA 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |