KudoZ home » Russian to English » Law/Patents

... в форме слияния, присоединения...

English translation: A company may be reorganised through merger, consolidation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:... в форме слияния, присоединения...
English translation:A company may be reorganised through merger, consolidation
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 Nov 12, 2003
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents / Corporate
Russian term or phrase: ... в форме слияния, присоединения...
Реорганизация Общества может быть осуществлена в форме слияния, присоединения...-
У меня есть два источника на английском (перевод Закона об АО):
1)A company may be reorganized by consolidation, merger,... и
2)A company may be reorganised through merger, consolidation,...
Какому из них верить? Второму? C другой стороны, merger - это "присоединение".
Alexander Kolegov
2)A company may be reorganised through merger, consolidation,...
Explanation:
I believe 'merging' (and 'consolidating' ) are more correct than 'merger'/ 'consolidation' here

and definitely 'through'
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:58
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11merger = слияние, consolidation = объединение с реорганизацией; Acquisition - присоединение, приоб-
Sergey Strakhov
4merger and acquisition
cheeter
42)A company may be reorganised through merger, consolidation,...
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
... в форме слияния, присоединения...
merger = слияние, consolidation = объединение с реорганизацией; Acquisition - присоединение, приоб-


Explanation:
ретение, takeover = поглощение

Merger
(1) Acquisition in which all Assets and liabilities are Absorbed by the buyer. (2) More generally, any Combination of two companies. The firm`s activity in this respect is sometimes called M&A (Merger and Acquisition)

Consolidation
The combining of two or more firms to form an entirely new entity.

Takeover
General Term referring to Transfer of Control of a Firm from one group of shareholders to another group of shareholders. Change in the controlling Interest of a corporation, either through a friendly Acquisition or an unfriendly, hostile, bid. A Hostile takeover (with the aim of replacing current existing management) is usually attempted through a public Tender offer.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-11-12 22:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Удачи!:)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2003-11-12 23:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marketvolume.com/glossary

Sergey Strakhov
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
1 min
  -> Thank you, Jack!:)

agree  William Stein
28 mins
  -> Thank you, William!:)

agree  Dorene Cornwell
35 mins
  -> Thank you, Dorene!:)

agree  olganet
1 hr
  -> Thank you!

agree  Margarita
1 hr
  -> Thank you!

agree  GaryG: Very thorough, Sergey! :-)
1 hr
  -> Thank you!

agree  Evgeny Filimonov
2 hrs
  -> Thank you!

agree  xxxTatiana Nero
2 hrs
  -> Thank you!

agree  AYP
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Henrik Pipoyan
6 hrs
  -> Thank you!

agree  cheeter: merger and acquisition
13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... в форме слияния, присоединения...
2)A company may be reorganised through merger, consolidation,...


Explanation:
I believe 'merging' (and 'consolidating' ) are more correct than 'merger'/ 'consolidation' here

and definitely 'through'

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merger and acquisition


Explanation:
В западном корпоративном праве отрасль, отвечающая за реорганизацию юр. лиц, так и называется: mergers and acquisitions (сокращенно - M&A). Иногда, когда ищут юриста, то в требованиях могут указывать: Corporate Governance, M&A, etc.

Абсолютно точно сказать нельзя, является ли наше "слияние и присоединение" их merger and acquisition, поскольку нормы, регулирующие их слияния и присоединения несколько различаются. Но это ближайшие эквивалеты нашим понятиям реорганизации юр. лиц.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 12:49:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Вопрос уже поднимался при переводе surviving company на русский.


О слияниях и присоединениях.

В западном корпоративном праве нередко встречается аббревиатура M&A, которая расшифровывается mergers and acquisitions - «слияния и присоединения» (основные формы реорганизации юр. лиц, хотя в российском праве еще имеется выделение и преобразование).

Merger: слияние компаний. Объединение двух или более компаний либо путем объединения долевого участия (pooling of interests), когда происходит объединение счетов, либо путем приобретения, когда уплачена сумма в размере балансовой стоимости и сверх нее вносится в книги бухгалтерского учета покупателя как «репутация» (goodwill), либо путем консолидации, когда создается новая компания для приобретения объединенных чистых активов консолидируемых компаний. Строго говоря, только такое ОБЪЕДИНЕНИЕ, ПРИ КОТОРОМ ОДНА ИЗ КОМПАНИЙ ПРОДОЛЖАЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ В КАЧЕСТВЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА, называется слиянием, или, более точно следуя букве закона, объединением уставов; таким образом, консолидация, или консолидация уставов, с технической точки зрения не является слиянием, хотя часто по отношению к подобным сделкам употребляется термин «слияние». …

Финансово-инвестиционный словарь. – Москва: Инфра-М, 1997. – С. 290.

Существуют horizontal merger, vertical merger, market extension merger, product extension merger, conglomerate merger…

Ibid.

Merger – объединение, слияние компаний, в т.ч. путем поглощения (частный случай).

Словарь банковских и финансовых терминов. (Glossary. Banking and Finance) – Институт экономического развития при Всемирном банке и Государственная финансовая академия, Москва. – 1993. – C. 182.


слияние банков - bank merger.

ibid. P. 554.



    LL.M. (Cantab)
cheeter
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search