Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents | | Russian term or phrase: в порядке передоверия | | ... Заместитель Генерального директора (или уполномоченное им лицо в порядке передоверия) подписывает сделки на основании доверенности с условием передоверия, которую обязан выдать Генеральный директор. -Power of attorney and substitution? (если верить словарю) |
| | | an attorney with power of substitution | Explanation: The dictionary is correct and the term is well established! An attorney may or may not have power to substitute another attorney for himself. See this extract from the ref.
An assignment by a substitute attorney in fact must be supported by an authorizing power of attorney and power of substitution. An assignment by an attorney in fact or a substitute attorney in fact for the apparent benefit of either will not be accepted unless expressly authorized. (Form PD 1001 or 1003, as appropriate, may be used to appoint an attorney in fact. An attorney in fact may use Form PD 1006 or 1008 to appoint a substitute.)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-11-18 10:20:35 (GMT) --------------------------------------------------
Looking at Cheeter\'s comments, maybe в порядке передоверия should be \"in accordance with the power of substitution\" in case this particular attorney does not himself have rights of substitution. |
| Selected response from:
David Knowles Local time: 06:29
| Grading comment Thanks a lot! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence: peer agreement (net): +1 | |