ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Manufacturing

проведению активной политики, направленной на повышение технического уровня

English translation: см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Apr 9, 2009
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
Russian term or phrase: проведению активной политики, направленной на повышение технического уровня
Средства Фонда могут быть использованы по следующим направлениям финансирования Компании:

- содействия повышению экономической эффективности проектов и разработок..., а также проведению активной политики, направленной на повышение технического уровня продукции и услуг;

encouraging the improvement of economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving technical level of products and services;

грамматика, артикли и пр.???
responder
Local time: 05:20
English translation:см.
Explanation:
encouraging the improvement of the economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving the technical level of products and services;

"encouraging the improvement of the economic efficiency of projects" - better to rephrase

I asked the native English speaker to proofread it for you :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-09 19:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Foundation assets may be used in the following lines of investment:

-The promotion of higher economic efficiency of projects and developments (instead of solutions)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 21:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Unless you were always translating it as "solutions" it should be OK here, also check: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=developments
developments- реализация проектов

"The promotion and development" is a staple phrase in such documents:
http://portal.unesco.org/shs/en/ev.php-URL_ID=12613&URL_DO=D...
http://www.azwaterinstitute.org/media/Binational/Mier y Tera...
http://www.virtueventures.com/setypology/index.php?id=PRODEM...


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-04-18 22:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Selected response from:

Anna Fominykh & family
United States
Local time: 21:20
Grading comment
Thank you, Anna!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см.
Anna Fominykh & family
5improving the technical level
Mark Hemming


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
improving the technical level


Explanation:
The lack of a definate article before technical is necessary. The rest reads ok from a native speaker point of view!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-04-09 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

apologies - i meant "addition of a definate article"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-09 19:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

also meant "definite"! flippin' english spelling!

Mark Hemming
Russian Federation
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
encouraging the improvement of the economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving the technical level of products and services;

"encouraging the improvement of the economic efficiency of projects" - better to rephrase

I asked the native English speaker to proofread it for you :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-09 19:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Foundation assets may be used in the following lines of investment:

-The promotion of higher economic efficiency of projects and developments (instead of solutions)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 21:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Unless you were always translating it as "solutions" it should be OK here, also check: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=developments
developments- реализация проектов

"The promotion and development" is a staple phrase in such documents:
http://portal.unesco.org/shs/en/ev.php-URL_ID=12613&URL_DO=D...
http://www.azwaterinstitute.org/media/Binational/Mier y Tera...
http://www.virtueventures.com/setypology/index.php?id=PRODEM...


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-04-18 22:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!

Anna Fominykh & family
United States
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Anna!
Notes to answerer
Asker: Anna, Could you ask your proof-reader if "developments" is OK here?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov
3 days8 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: