Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing | | Russian term or phrase: проведению активной политики, направленной на повышение технического уровня | Средства Фонда могут быть использованы по следующим направлениям финансирования Компании:
- содействия повышению экономической эффективности проектов и разработок..., а также проведению активной политики, направленной на повышение технического уровня продукции и услуг;
encouraging the improvement of economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving technical level of products and services;
грамматика, артикли и пр.??? |
| responderKudoZ activityQuestions: 2957 ( 17 open) ( 9 without valid answers) ( 71 closed without grading) Answers: 27
| Local time: 05:20
|
| | English translation:см. | Explanation: encouraging the improvement of the economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving the technical level of products and services;
"encouraging the improvement of the economic efficiency of projects" - better to rephrase
I asked the native English speaker to proofread it for you :)
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-04-09 19:26:13 GMT) --------------------------------------------------
"Foundation assets may be used in the following lines of investment:
-The promotion of higher economic efficiency of projects and developments (instead of solutions)...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-04-09 21:51:52 GMT) --------------------------------------------------
Unless you were always translating it as "solutions" it should be OK here, also check: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=developments
developments- реализация проектов
"The promotion and development" is a staple phrase in such documents:
http://portal.unesco.org/shs/en/ev.php-URL_ID=12613&URL_DO=D...
http://www.azwaterinstitute.org/media/Binational/Mier y Tera...
http://www.virtueventures.com/setypology/index.php?id=PRODEM...
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2009-04-18 22:48:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо! |
| Selected response from:
 Anna Fominykh & family United States Local time: 21:20
| Grading comment Thank you, Anna! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  improving the technical level
Explanation: The lack of a definate article before technical is necessary. The rest reads ok from a native speaker point of view!
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-04-09 19:21:48 GMT) --------------------------------------------------
apologies - i meant "addition of a definate article"
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-04-09 19:22:53 GMT) --------------------------------------------------
also meant "definite"! flippin' english spelling!
| Mark Hemming Russian Federation Local time: 05:20 Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1 см.
Explanation: encouraging the improvement of the economic efficiency of projects and solutions based on advanced organizational and financial forms of management, as well as the implementation of active policy aimed at improving the technical level of products and services;
"encouraging the improvement of the economic efficiency of projects" - better to rephrase
I asked the native English speaker to proofread it for you :)
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-04-09 19:26:13 GMT) --------------------------------------------------
"Foundation assets may be used in the following lines of investment:
-The promotion of higher economic efficiency of projects and developments (instead of solutions)...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-04-09 21:51:52 GMT) --------------------------------------------------
Unless you were always translating it as "solutions" it should be OK here, also check: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=developments
developments- реализация проектов
"The promotion and development" is a staple phrase in such documents:
http://portal.unesco.org/shs/en/ev.php-URL_ID=12613&URL_DO=D...
http://www.azwaterinstitute.org/media/Binational/Mier y Tera...
http://www.virtueventures.com/setypology/index.php?id=PRODEM...
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2009-04-18 22:48:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо!
| | | | Notes to answerer
Asker: Anna,
Could you ask your proof-reader if "developments" is OK here?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |