Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | | Russian term or phrase: использовать для усадки бронеплит | "Запрещается использовать шары для усадки бронеплит, осуществляя вращение мельницы без материала на эксплуатационных оборотах (имеются в виду дробильные шары для цементной мельницы)".
Не знаю, как перевести "усадка бронеплит". |
| lvgkKudoZ activityQuestions: 83 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 38
| Local time: 05:21
|
| | to use for the setting of the armour plates | Explanation: Как я понимаю, речь идет о внутренней облицовке шаровых мельниц. По-видимому, эти плиты при их установке не сразу встают на место. Не знаю, каким способом они правильно устанавливаются, но, судя по тексту, использовать для этого "гоняние шаров" запрещается.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2010-03-01 22:52:48 GMT) --------------------------------------------------
вариант перевода для данного конкретного текста:
It is prohibited to use the ball impact for the setting of armour plates, while rotating the ball mill at an operation rate without charge
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-01 23:09:08 GMT) --------------------------------------------------
В Мультитране посмотрел - там написано бронеплита = mill liner. Хотя в текстах про конусные дробилки я встречал как liner, так и armour plate. Думаю, это не суть важно. Тем не менее, вот второй вариант:
It is prohibited to use the ball impact for the setting of mill liners, while rotating the ball mill at an operation rate without charge |
| Selected response from: enrustra Estonia Local time: 04:21
| Grading comment Спасибо, entrustra! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:   to use for the setting of the armour plates
Explanation: Как я понимаю, речь идет о внутренней облицовке шаровых мельниц. По-видимому, эти плиты при их установке не сразу встают на место. Не знаю, каким способом они правильно устанавливаются, но, судя по тексту, использовать для этого "гоняние шаров" запрещается.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2010-03-01 22:52:48 GMT) --------------------------------------------------
вариант перевода для данного конкретного текста:
It is prohibited to use the ball impact for the setting of armour plates, while rotating the ball mill at an operation rate without charge
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-01 23:09:08 GMT) --------------------------------------------------
В Мультитране посмотрел - там написано бронеплита = mill liner. Хотя в текстах про конусные дробилки я встречал как liner, так и armour plate. Думаю, это не суть важно. Тем не менее, вот второй вариант:
It is prohibited to use the ball impact for the setting of mill liners, while rotating the ball mill at an operation rate without charge
| enrustra Estonia Local time: 04:21 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 5, 2010 - Changes made by enrustra: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |