KudoZ home » Russian to English » Mechanics / Mech Engineering

соединение [в контексте]

English translation: components

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Aug 31, 2006
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / scientific writing
Russian term or phrase: соединение [в контексте]
Расчет конструкции, которая имеет подвижные и неподвижные блоки, полиспасты, противовесы или другие **соединения**, допускающие проскальзывание.

I need a generic term for this type of "соединения"
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 00:27
English translation:components
Explanation:
считаю, что слово "соединения" в тексте выбрано неудачно, потому что полиспасты, противовесы... это не соединения в прямом смысле этого слова.

Я бы их назвала components

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-31 15:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

если полиспаст - механизм, то противовес - как-то "не тянет"

склоняюсь больше к "элементам"
Selected response from:

Zoya Askarova
Singapore
Local time: 05:27
Grading comment
Я все-таки склоняюсь к "механизм", "устройство". Но не "соединение" - это точно.
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2joints
Kirill Semenov
1 +4components
Zoya Askarova
3unitsxxxsergey
1couplingsxxxPristav


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
joints


Explanation:
.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: По-моему, тоже.
17 mins
  -> во всяком случае, во всяких "подвижных" соединениях это joints обычно. Включая суставы. ;-)

neutral  xxxPristav: У кого суставы проскальзывают?
46 mins
  -> Юмор неуместен, кстати. ;) Проверьте Мультик

agree  Smantha
2 hrs

neutral  Dorene Cornwell: In English, living things and built objects both have joints. As for Russian.... But I think this term is a little to narrow here.
4 hrs
  -> and..? What is the wider term?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
units


Explanation:
.

xxxsergey
Local time: 22:27
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPristav
1 hr

disagree  Kirill Semenov: Слишком широкий охват по значениям
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
couplings


Explanation:
=

xxxPristav
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
components


Explanation:
считаю, что слово "соединения" в тексте выбрано неудачно, потому что полиспасты, противовесы... это не соединения в прямом смысле этого слова.

Я бы их назвала components

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-31 15:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

если полиспаст - механизм, то противовес - как-то "не тянет"

склоняюсь больше к "элементам"

Zoya Askarova
Singapore
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Я все-таки склоняюсь к "механизм", "устройство". Но не "соединение" - это точно.
Всем спасибо!
Notes to answerer
Asker: Да, Зоя, мне тоже кажется, что слово "соединения" - неудачное. Но что это, если не соединения? Может механизм?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPristav
13 mins
  -> спасибо!

agree  Sergei Tumanov
3 hrs
  -> спасибо!

agree  Dorene Cornwell: I think this term is about the right breadth. It includes lot of things that can cause movemnt or transfer momentum.
3 hrs
  -> спасибо!

agree  Natalie Lyssova
20 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search