Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Sep 6, 2011
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Russian term or phrase:розетка РСГ 4АТВ
Розетка РСГ 4АТВ с кожухом АВО. 346.047 ТУ, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данные сокращения, можно ли их написать английскими буквами без расшифровки, или обязательно надо расписать все значения букв, спасибо
Explanation: Проблема в том, что в английском алфавите нет кириллицы. Поэтому транскрибируют латынью. Кто ближе к немецкому предают русскую В как W, а кое-кто - как V.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-09-06 11:40:59 GMT) --------------------------------------------------
346.047 TU with AVO casing.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-09-06 11:46:16 GMT) --------------------------------------------------
Конечно, эти буквы расшифровываются словами, и их можно перевести, но в этом нет никакой необходимости, поскольку это - просто обозначение детали, понятное тому, кто в этом заинтересован.
Это действительно проблема, потому что давать полную расшифровку затруднительно, да и в 99% случаях не надо. Наверное, в идеале было бы оставить как есть, тем более, что иногда такие коды российских изделий содержат одновременно и русские и латинские буквы. Но тут проблема в том, что у заказчика может просто не быть поддержки кириллицы и он увидит кракозябры и будет сильно разгневан.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
female plug RSG 4ATV
Explanation: Проблема в том, что в английском алфавите нет кириллицы. Поэтому транскрибируют латынью. Кто ближе к немецкому предают русскую В как W, а кое-кто - как V.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-09-06 11:40:59 GMT) --------------------------------------------------
346.047 TU with AVO casing.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-09-06 11:46:16 GMT) --------------------------------------------------
Конечно, эти буквы расшифровываются словами, и их можно перевести, но в этом нет никакой необходимости, поскольку это - просто обозначение детали, понятное тому, кто в этом заинтересован.
Reference information: Проблема в том, что в случае использования латинской транслитерации вообще не будет понятно, о каком соединителе идет речь. Полагаю, что лучше оставить русский вариант обозначения.
Информацию об условных обозначениях можно найти здесь: http://www.ferrol.ru/file/9648.pdf
См. текст и табличку с пояснениями на стр. 1
Ваш случай:
РС - тип соединителя
Г - "розетка" для герметичной вилки
4 - количество контактов
А - золотое покрытие контактов
ТВ - всеклиматическое исполнение
Не знаю, следует ли переводить все эти обозначения.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2011-09-06 12:33:49 GMT) --------------------------------------------------
Еще одно не отметил:
Поскольку у Вас в обозначении отсутствует буква Б - соединение вилки с розеткой резьбовое.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-06 13:08:13 GMT) --------------------------------------------------
Я бы, пожалуй, дал описание на англ. языке в скобках (коль уж расшифровка обозначений имеется).
interprivate Ukraine Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 20