ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Medical: Cardiology

стабилизация на уровне стенокардии напряжения

English translation: see explanation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:41 May 20, 2011
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Russian term or phrase: стабилизация на уровне стенокардии напряжения
This phrase appears in a discharge summary (computer assisted, I might add) in the diagnosis category. It follows the standard IHD and unstable angina pectoris. Its meaning is pretty fuzzy—stabilization at the level of exertional angina? All help appreciated.
Judith Hehir
United States
Local time: 03:07
English translation:see explanation
Explanation:
В русской медицинской литературе традиционно говорят о "стенокардии напряжения" и "стенокардии покоя". Стенокардия напряжения - это стенокардия, которая проявляется только при физической нагрузке; в то время как стенокардия покоя - это более тяжелое состояние, при котором стенокардия проявляется даже без сколько-нибудь существенной физической нагрузки. Если считать, что без лечения стенокардия напряжения переходила бы в стенокардию покоя (или в какую-либо еще более тяжелую стадию ишемической болезни сердца), тогда "стабилизация", достигнутая лечением, имеет смысл "лечение позволило затормозить процесс на стадии стенокардии напряжения".

Мне кажется вполне приемлемым озвученный вами вариант дословного перевода - "stabilization at the level of exertional angina" (или можно попробовать "at the stage of") - смысл в том, что достигнуто стабильное состояние, не прогрессирующее в более тяжелые формы ишемической болезни сердца.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-20 05:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если после стенокардии напряжения еще следует функциональный класс (ф.к.), то "на уровне стенокардии напряжения ф.к. II", например, может означать стабилизацию показателей на уровне именно этого функционального класса.
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 10:07
Grading comment
Thank you, Maksym.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3see explanation
Maksym Nevzorov


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
see explanation


Explanation:
В русской медицинской литературе традиционно говорят о "стенокардии напряжения" и "стенокардии покоя". Стенокардия напряжения - это стенокардия, которая проявляется только при физической нагрузке; в то время как стенокардия покоя - это более тяжелое состояние, при котором стенокардия проявляется даже без сколько-нибудь существенной физической нагрузки. Если считать, что без лечения стенокардия напряжения переходила бы в стенокардию покоя (или в какую-либо еще более тяжелую стадию ишемической болезни сердца), тогда "стабилизация", достигнутая лечением, имеет смысл "лечение позволило затормозить процесс на стадии стенокардии напряжения".

Мне кажется вполне приемлемым озвученный вами вариант дословного перевода - "stabilization at the level of exertional angina" (или можно попробовать "at the stage of") - смысл в том, что достигнуто стабильное состояние, не прогрессирующее в более тяжелые формы ишемической болезни сердца.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-20 05:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если после стенокардии напряжения еще следует функциональный класс (ф.к.), то "на уровне стенокардии напряжения ф.к. II", например, может означать стабилизацию показателей на уровне именно этого функционального класса.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you, Maksym.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Maksym (and Jennifer).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Guernsey: I would probably call it "exercise-induced angina", but "exertional angina" works too. (Hi Maksym!)
33 mins
  -> Hi, thanks :)

agree  Denis Shepelev
6 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
1 day5 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: