Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / Помогите, пожалуйста, перевести следующие термины из медицины | | Russian term or phrase: Поверхностно-объемная структура; насадка | С трехмерным телом все понятно: 3D .. Не могу определиться с поверхностно-объемной структурой. Нужен общепринятый у профессионалов вариант. Имеющийся в словарях вариант "surface-bulk" не убедил. "Expanded" боюсь употреблять: по-моему это не то. Хотелось бы удостовериться. Спасибо.
Контекст:
Пористая поверхностно-объемная структура из политетрафторэтилена выполнена в виде трехмерного тела и выбрана в качестве прототипа, как для первого, так и для второго варианта структуры.
То же и с насадкой. Вариантов масса, но нужен один верный.
Контекст:
Насадка для врастания мягкой ткани десны имеет высоту, соответствующую толщине мягкой ткани десны. Объясняется это тем, что происходит полное врастание эпителиальных клеток в пористую поверхностно-объемную структуру насадки из политетрафторэтилена и образуется герметичное соединение имплантата с мягкими тканями, создавая надежную преграду для проникновения патогенных микробов в область имплантации из ротовой полости и способствуя более надежной фиксации и прочности посадки имплантата в челюстной кости.
Мед. словари как-то не помогли.
Буду крайне благодарна всем откликнувшимся. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   PTFE membrane
Explanation: Предполагаю, что под поверхностно-объемной структурой понимается некоторая объемная конструкция, сделанная из мембраны и надеваемая на имплантат.
Поэтому предлагаю написать просто polytetrafluoroethylene (PTFE) membrane, заменив этим словом и "поверхностно-объемную структуру" и "насадку"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-12 18:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Ну возможно слово "насадка" можно заменить глаголом: membrane covering the implant. Как-нибудь так.
| Nik-On/Off Ukraine Local time: 10:09 Native speaker of: Russian, Ukrainian
|
| | Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь. Согласна с предложением относительно структуры. Наверно, это и есть Expanded-PTFE Membrane, но для насадки буду искать другое выражение, так как в документе речь идет и о структуре, и о насадке как о разных предметах, следовательно, их нужно как-то разграничить.
Asker: Спасибо!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |