Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / аптечная технология изготовления лекарств
Russian term or phrase:подставка
В подставку отмеривают 200 мл воды дистиллированной. В ступке измельчают 3,0 г крахмала и 3,0 г висмута нитрата основного с 3 мл воды (правило Б.В. Дерягина), добавляют 60-90 мл воды, смесь взмучивают и оставляют в покое на 2-3 мин. И т.п.
Вспоминаю практику в аптеке и не могу представить себе эту "подставку". Это что-то вроде мерного стакана? Где то в Гугле встретилась фраза "цилиндр или подставка".
Вопрос адресован коллегам, знакомым с изготовлением лекарств в производственной аптеке и имеющим соответственный опыт.
В строке ответа там volumetric flask, что на 100% неправильно. Что же до beaker'ов, то под эту категорию как раз подходят всевозможные стаканы (смотрите сами: http://tinyurl.com/6x3jdfe )
Наталья, про то, что такой лабораторной посуды не существует, я знаю. Но поскольку наши российские фармацевты иногда придают словам очень странный смысл, я и обращалась именно к тем, кто работал в производственных аптеках и знает местный "жаргон".
Ваши рассуждения, конечно, звучат логично. Скорее всего, это именно beaker.
В принципе, VLAS-FLC.COM написал о том, что это может быть любой стеклянный сосуд.
Екатерина, вообще-то такой лабораторной посуды как "подставка" в природе не существует. И то, что такая строка есть в версии документа со ссылкой на фармакопею, ничего не подтверждает. Описываемая процедура не может проводиться в мерной колбе, поскольку у вас речь о добавлении компонентов и отстаивании, а мерная колба служит для точного доведения объема. Кроме того, даже из самого названия "подставка" следует, что это нечто широкое, что можно куда-то "подставить". Как бы вы "подставляли" узкогорлую мерную колбу? Здесь на 100% речь о лабораторном стакане или бюксе, как предлагает Юрате. По-английски и то, и другое называется beaker.
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence:
stand
Explanation: Рабочее место ассистента по изготовлению жидких лекарств... подставка для дистиллированной воды... http://harupharma.ru/manufacturing/67-assistentskij-stol-sis...
С изготовлением лекарств я совсем не знакома. Но нашла такой текст. Предполагаю, что на самом деле это подставка под мензурки или другие мерные сосуды, на которую требуется поместить 200 мл воды в этих сосудах.
Katerina O. Russian Federation Local time: 11:09 Native speaker of: Russian