лекарственный препарат для медицинского применения
English translation: drug for human use, medicinal product for human use
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
лекарственный препарат для медицинского применения
English translation:
drug for human use, medicinal product for human use
Russian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
Russian term or phrase:лекарственный препарат для медицинского применения
В последнее время в русской фармацевтике стал использоваться этот термин. Понятно, что его можно просто перевести как drug, medicine, medicinal agent, однако этот неудобопереводимый канцеляризм нужно перевести, упомянув то самое медицинское применение.
Я использую такую фразу medicinal agent for medical use. Хотелось бы посоветоваться, не знает ли кто более удачного варианта.
Спасибо
Коллеги, любое нечто, зарегистрированное государством как "лекарственное" вещество, априори предназначено для "лечения, профилактики и диагностики".
Так для чего же нужно еще одно опредедение - "для медицинского применения"?
Да для того, чтобы отделить людское от свиного. Помните фильм "Терминал" с Томом Хэнксом? Там был эпизод с задержанием пассажира, который вез через границу запрещенное к экспорту лекарство для отца. Его отустили, когда от сказал, что это для козы.
Сильно сомневаюсь, что официальные органы требуют от Ивана эту фразу, чтобы отмежеваться от "злоупотребляющих" и мясопереработчиков.
Посмотрите нормативные документы:
Европа - "medicinal product for human use"
США - "drug for human use".
"За что купил, за то и продаю" - это я отлично понимаю :-) Увы, нормативные документы во многих областях не отличаются чистотой русского языка, а уж всевозможные методички - и подавно. Что же касается фразы "заменить в тексте инструкции "лекарственное средство" на "лекарственное средство для медицинского применения", то мне кажется, здесь было бы правильнее обойтись вариантом типа "drug/pharmaceutical - medicinal product"
за разъяснение. А как быть с фразой "заменить в тексте инструкции "лекарственное средство" на "лекарственное средство для медицинского применения"? В отношении"органов" - спасибо за информацию, однако многие из них предпочитают называться "регуляторными" (например, в методичке "Организация службы мониторинга безопасности лекарственных средств (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений" утвержденной Минздравом). Поэтому, как говорится, за что купил, за то и продаю...
"Для медицинского применения" - уродливая калька, введенная в обиход кем-то, не знающим толком ни английского, ни русского (примерно как в случае с "бедным ответом", о котором упоминалось недавно на форуме. В английском языке под "non-medical use" понимается применение лекарственных препаратов не по их прямому предназначению, т.е. злоупотребление ими, а не применение в целях лечения. А вот понятие "for medical use" отсутствует по причине того, что само собой разумеется: лекарственные препараты разрабатываются и выпускаются для того, чтобы ими лечить. (Кстати, здесь совершенно не имеет значения, предназначены ли препараты для лечения человека или животных).
Кстати, Иван, органы - регулятивные, а не регуляторные.
Я не знаю "лекарственных препаратов", которые специально производятся для "немедицинского применения".
+ Разделение явно пришло с Запада (не было у нас нормальной фарм. промышленности, да и нормативной базы).
"Лек. препарат для медицинского применения" - явный перевод "medicinal product for human use".
Поэтому от Вас и требуют написать, кому предназначено "use this medicinal product".
Мед. и вет. препараты в разных правовых (в т.ч. - таможенных) категориях, поэтому это важно.
спасибо за предложение. У меня вот какая проблема - я перевожу, в основном, с русского на английский. И в последнее время мне стали приходить на перевод письма из регуляторных органов с таким содержанием: "заменить в тексте инструкции "лекарственное средство" на "лекарственное средство для медицинского применения". Или же присылают новый текст инструкции по применению и там обязательно надо обозначить "для применения". Поэтому просто medicinal product тут не подойдет.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
medicinal product
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 15 мин (2011-12-08 06:13:23 GMT) --------------------------------------------------
Как ни странно - en.m.wikipedia.org/wiki/Medicinal_product
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2011-12-08 06:20:38 GMT) --------------------------------------------------
Вероятно, цель фразы "для медицинского применения" - отграничить "человеческие" препараты от "ветеринарных".
Поэтому:
- Medicinal product for human use
- Medicinal product for veterinary use
-------------------------------------------------- Note added at 26 мин (2011-12-08 06:24:30 GMT) --------------------------------------------------
Соответствующие комитеты Европейского медицинского агентства - CHMP и CVMP.
Alexander Vorobyev Local time: 11:10 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16