14:18 Apr 5, 2001 |
Russian to English translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ttagir Local time: 23:07 | ||||
Grading comment
|
Chronic pathalogy structure Explanation: Don't be afraid to translate what is says. Often only docs themselves are capable to comprehend their own gibberish. Sincerely, Oleg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the structure of chronic pathology Explanation: all cognates |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chronic pathology structure Explanation: Патология, а не ПатАлогия |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In the structure of chronic pathology ,,, Explanation: PS I simply admire some answers and advices with quite terrrrrrible grammar:( So, the translation should be: The first place in the structure of chronic pathology is occupied by osseous-muscular system diseases, the second place is taken by eye diseases... (Pity, I do not see the whole sentence) Dr. Tagir S. Tagirov KSU Stedman's Med. Dict. Lingvo 6.5 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below. Explanation: breakdown of the diseases by the chronic pathology type Your context shows that the diseases in the given area (or is it a specific medical establishmment ?) are being sorted, i.e. the overall number of diseases is being classified by the type of the chronic pathology. Therefore, I would use the more specific "breakdown" rather than "structure", because figures are being cited. Thus, I would start the sentence as follows: "In the breakdonw of the diseases by the chronic pathology type, ..." Various. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.