структура хронической паталогии

English translation: In the structure of chronic pathology ,,,

14:18 Apr 5, 2001
Russian to English translations [PRO]
Medical
Russian term or phrase: структура хронической паталогии
общий показатель хронической пораженности увеличился на 26%, диспансерная группа - на 1,3%. В структуре хронической паталогии на 1-ом месте - болезни костно-мышечной системы, на 2-м - болезни глаз....
gleb grigoriev
English translation:In the structure of chronic pathology ,,,
Explanation:
PS I simply admire some answers and advices with quite terrrrrrible grammar:(

So, the translation should be:

The first place in the structure of chronic pathology is occupied by osseous-muscular system diseases, the second place is taken by eye diseases...

(Pity, I do not see the whole sentence)

Dr. Tagir S. Tagirov
KSU
Selected response from:

ttagir
Local time: 23:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naChronic pathalogy structure
Oleg Rudavin
nathe structure of chronic pathology
Robert Jackson
nachronic pathology structure
Russian Express
naIn the structure of chronic pathology ,,,
ttagir
naSee below.
artyan


  

Answers


14 mins
Chronic pathalogy structure


Explanation:
Don't be afraid to translate what is says. Often only docs themselves are capable to comprehend their own gibberish.
Sincerely,
Oleg


Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
the structure of chronic pathology


Explanation:
all cognates

Robert Jackson
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
chronic pathology structure


Explanation:
Патология, а не ПатАлогия

Russian Express
Canada
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
In the structure of chronic pathology ,,,


Explanation:
PS I simply admire some answers and advices with quite terrrrrrible grammar:(

So, the translation should be:

The first place in the structure of chronic pathology is occupied by osseous-muscular system diseases, the second place is taken by eye diseases...

(Pity, I do not see the whole sentence)

Dr. Tagir S. Tagirov
KSU


    Stedman's Med. Dict.
    Lingvo 6.5
ttagir
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below.


Explanation:

breakdown of the diseases by the chronic pathology type

Your context shows that the diseases in the given area (or is it a specific medical establishmment ?) are being sorted, i.e. the overall number of diseases is being classified by the type of the chronic pathology. Therefore, I would use the more specific "breakdown" rather than "structure", because figures are being cited. Thus, I would start the sentence as follows:

"In the breakdonw of the diseases by the chronic pathology type, ..."


    Various.
artyan
United States
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 134
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search