Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: структура хронической паталогии|
|общий показатель хронической пораженности увеличился на 26%, диспансерная группа - на 1,3%. В структуре хронической паталогии на 1-ом месте - болезни костно-мышечной системы, на 2-м - болезни глаз....|
|English translation:In the structure of chronic pathology ,,,|
PS I simply admire some answers and advices with quite terrrrrrible grammar:(
So, the translation should be:
The first place in the structure of chronic pathology is occupied by osseous-muscular system diseases, the second place is taken by eye diseases...
(Pity, I do not see the whole sentence)
Dr. Tagir S. Tagirov
Selected response from:
Local time: 12:17
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
breakdown of the diseases by the chronic pathology type
Your context shows that the diseases in the given area (or is it a specific medical establishmment ?) are being sorted, i.e. the overall number of diseases is being classified by the type of the chronic pathology. Therefore, I would use the more specific "breakdown" rather than "structure", because figures are being cited. Thus, I would start the sentence as follows:
"In the breakdonw of the diseases by the chronic pathology type, ..."
Local time: 02:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 134
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations