ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Military / Defense

слединение

English translation: operational formations


20:48 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [PRO]
Military / Defense / military organization
Russian term or phrase: слединение
This is the beginning of the text of a Warsaw Pact telegram to the Polish General Staff after the WP invasion of Czechoslovakia in August 1968:

Слединения и части второй армии Войска Польского...с честью выполнили задачу... (to make Czechoslovakia safe for Communism for another 21 years)

I can only find two hits on this word in Google.ru. (so maybe it's a valid word?)

Объединения is wrong for this context since an army IS an объединение. I presume it should be Соединения but that's a multi-letter garble in otherwise clean text.

Can this word nevertheless be valid?
GaryG
United States
Local time: 23:36
English translation:operational formations
Explanation:
Соединения и части
A typo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-10 21:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think a repetitive typo might result from:
1) AutoCorrect command in MS Word (with invalid input string)
2) OCR recognition mistakes (Adobe Acrobat)
3) A typo in any translation memory that might have been used (if the strings are similar).

Anyway, there is definitely no such term as "слединение".
Any matches that Google might find are typos - the keys "О" and "Л" are very close on the keyboard.
Selected response from:

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 08:36
Grading comment
Thanks for confirming this, Roman.
BTW, the standard Defense Department translation for соединение is formation and for объединение it's "large formation"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2operational formationsRoman Karabaev
4unionVasu Valluri


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
operational formations


Explanation:
Соединения и части
A typo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-10 21:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think a repetitive typo might result from:
1) AutoCorrect command in MS Word (with invalid input string)
2) OCR recognition mistakes (Adobe Acrobat)
3) A typo in any translation memory that might have been used (if the strings are similar).

Anyway, there is definitely no such term as "слединение".
Any matches that Google might find are typos - the keys "О" and "Л" are very close on the keyboard.

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks for confirming this, Roman.
BTW, the standard Defense Department translation for соединение is formation and for объединение it's "large formation"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: not sure about "operational", though
2 mins
  -> Thanks. Multitran gives 4 variants for this phrase - so I cannot be sure, too.

agree  James McVay: Definitely "соединение." I couldn't begin to count how many times I've seen "соединения и части" paired like that. As to the translation . . . there's no direct English equivalent. It's all relative.
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
соединение
union


Explanation:
please refer to discussion

Vasu Valluri
India
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: