Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Military / Defense
Russian term or phrase:Ко мне!
This is a military command that, if memory serves me right, was quite often used in the former Soviet Army - as in "Comrade XXX, ko mne, on the double", or something like that.
The best I could find so far is "Front and center!" but somehow the usage hits I get on Google leave me unconvinced. Is there anything better? I would be particularly interested in hearing from those of you out there with personal military experience, both in the US and UK, or specializing in the field. Any links to actual usage would be greatly appreciated. Many thanks, as always.
Upon reflection, I fully agree with your take on this. Ironically though, it doesn't work for my particular purposes since no rank or name is known, and it's not even the army strictly speaking. In the end, I rephrased, in a way similar to what Oleksiy proposed, which is OK since I am writing this text rather than merely translating it and thus have plenty of leeway. Remember the "normalnie geroi" that always "idut v obkhod"? Many thanks and cheers. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Не сработает. Поскольку Ко мне! - официальная предписанная уставом команда, тогда как Haul/Get your ass over here - разговорное выражение, которое применяется не только в военной среде. Перевод его в армейском контексте таков: "Сюда ходи!". Это еще, обычно, предваряется обращением "Эй, военный!". А уставной вариант звучит так: "Рядовой <фамилия>/Товарищ солдат/ефрейтор/сержант! Ко мне!".
Depending on the context and style, perhaps, you could use smth like "Get/haul your ass down here".
Just an idea..
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
use rank and name or rank
Explanation: Normally, rank and name or rank if name is unknown are used to get a service person's attention, as in:
Sergeant!
Front and Center! is equivalent to "Выйти из строя!" and is given when a unit is in formation.
Michael Tovbin United States Local time: 02:13 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Upon reflection, I fully agree with your take on this. Ironically though, it doesn't work for my particular purposes since no rank or name is known, and it's not even the army strictly speaking. In the end, I rephrased, in a way similar to what Oleksiy proposed, which is OK since I am writing this text rather than merely translating it and thus have plenty of leeway. Remember the "normalnie geroi" that always "idut v obkhod"? Many thanks and cheers.