ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Military / Defense

Ко мне!

English translation: use rank and name or rank


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Ко мне!
English translation:use rank and name or rank
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:48 Jun 7, 2011
Russian to English translations [PRO]
Military / Defense
Russian term or phrase: Ко мне!
This is a military command that, if memory serves me right, was quite often used in the former Soviet Army - as in "Comrade XXX, ko mne, on the double", or something like that.

The best I could find so far is "Front and center!" but somehow the usage hits I get on Google leave me unconvinced. Is there anything better? I would be particularly interested in hearing from those of you out there with personal military experience, both in the US and UK, or specializing in the field. Any links to actual usage would be greatly appreciated. Many thanks, as always.
The Misha
Local time: 03:13
use rank and name or rank
Explanation:
Normally, rank and name or rank if name is unknown are used to get a service person's attention, as in:

Sergeant!

Front and Center! is equivalent to "Выйти из строя!" and is given when a unit is in formation.
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:13
Grading comment
Upon reflection, I fully agree with your take on this. Ironically though, it doesn't work for my particular purposes since no rank or name is known, and it's not even the army strictly speaking. In the end, I rephrased, in a way similar to what Oleksiy proposed, which is OK since I am writing this text rather than merely translating it and thus have plenty of leeway. Remember the "normalnie geroi" that always "idut v obkhod"? Many thanks and cheers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2use rank and name or rank
Michael Tovbin


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
use rank and name or rank


Explanation:
Normally, rank and name or rank if name is unknown are used to get a service person's attention, as in:

Sergeant!

Front and Center! is equivalent to "Выйти из строя!" and is given when a unit is in formation.

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Upon reflection, I fully agree with your take on this. Ironically though, it doesn't work for my particular purposes since no rank or name is known, and it's not even the army strictly speaking. In the end, I rephrased, in a way similar to what Oleksiy proposed, which is OK since I am writing this text rather than merely translating it and thus have plenty of leeway. Remember the "normalnie geroi" that always "idut v obkhod"? Many thanks and cheers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Kornyukhov
14 hrs

agree  cyhul
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 8, 2011 - Changes made by Michael Tovbin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: