Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | | Russian term or phrase: выведено за штат | The context has to do with the Russian officers who are classified as "за штатом"--they're in some sort of intermediary state outside the regular military staff list (this is clearly not a technical term on my part), and awaiting housing, but I don't know how to translate "за штатом". Two examples are:
В условиях, когда за штат выведено около 40 тыс. офицеров, никакого продвижения по службе эти сержанты иметь не будут.
Оказавшись неспособным выполнить социальные обязательства перед офицерами, находящимися за штатом, государство возвращает их на военную службу.
Any help would be greatly appreciated, and thanks in advance! |
| jellinekKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 0
| Local time: 03:14
|
| | made redundant/forcibly retired | Explanation: This what "выведено за штат" means and it is used in military as well as in civilian context.
A more military term is "forcibly retired". Choose the one that is the most appropriate int eh context. |
| Selected response from:
Piotrnikitin Local time: 08:14
| Grading comment Thanks very much, I believe this one fits the closest. And apologies for my delay in responding!
I'm aware of some of the other proposed translations, such as "outsourcing" -- while this is absolutely the most common and correct translation in the business context, it makes little sense in terms of the military. The Russian "офицеры за штатом" seems to refer to a very specific issue with officers who have been forcibly retired, but have not yet received housing. They are, as GaryG noted above, outside the "TO&E" (which is a bit too specific a translation for general use...).
Thanks to all for your responses!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  released
Explanation: They're no longer in the TO&E (Table of Organization and Equipment, which is a common translation of штат in a military context)
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-07-08 02:10:04 GMT) --------------------------------------------------
"discharged" is OK, but it in other military contexts it means completion of a service obligation. These guys have been declared excess
| GaryG Local time: 03:14 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 123
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
58 mins confidence:   surplus
Explanation: or surplussed
this is common jargon in the US for lots of things the military no longer wants. it's the first thing that comes to mind here, but checking further left to...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs confidence:  
3 days1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |