ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Military / Defense

выведено за штат

English translation: made redundant/forcibly retired


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выведено за штат
English translation:made redundant/forcibly retired
Entered by: jellinek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:03 Jul 8, 2011
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
Russian term or phrase: выведено за штат
The context has to do with the Russian officers who are classified as "за штатом"--they're in some sort of intermediary state outside the regular military staff list (this is clearly not a technical term on my part), and awaiting housing, but I don't know how to translate "за штатом". Two examples are:

В условиях, когда за штат выведено около 40 тыс. офицеров, никакого продвижения по службе эти сержанты иметь не будут.

Оказавшись неспособным выполнить социальные обязательства перед офицерами, находящимися за штатом, государство возвращает их на военную службу.


Any help would be greatly appreciated, and thanks in advance!
jellinek
Local time: 03:14
made redundant/forcibly retired
Explanation:
This what "выведено за штат" means and it is used in military as well as in civilian context.

A more military term is "forcibly retired". Choose the one that is the most appropriate int eh context.
Selected response from:

Piotrnikitin
Local time: 08:14
Grading comment
Thanks very much, I believe this one fits the closest. And apologies for my delay in responding!

I'm aware of some of the other proposed translations, such as "outsourcing" -- while this is absolutely the most common and correct translation in the business context, it makes little sense in terms of the military. The Russian "офицеры за штатом" seems to refer to a very specific issue with officers who have been forcibly retired, but have not yet received housing. They are, as GaryG noted above, outside the "TO&E" (which is a bit too specific a translation for general use...).

Thanks to all for your responses!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1made redundant/forcibly retired
Piotrnikitin
5released
GaryG
3 +1Outstaffed/Outsourced/Contracted out
Adam Jenkins
4have been outsourced
George Koundelev
3surplusDorene Cornwell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
released


Explanation:
They're no longer in the TO&E (Table of Organization and Equipment, which is a common translation of штат in a military context)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-07-08 02:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

"discharged" is OK, but it in other military contexts it means completion of a service obligation. These guys have been declared excess

GaryG
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surplus


Explanation:
or surplussed


this is common jargon in the US for lots of things the military no longer wants. it's the first thing that comes to mind here, but checking further left to...

Dorene Cornwell
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
made redundant/forcibly retired


Explanation:
This what "выведено за штат" means and it is used in military as well as in civilian context.

A more military term is "forcibly retired". Choose the one that is the most appropriate int eh context.


    Reference: http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q=redun...
    Reference: http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q=%22fo...
Piotrnikitin
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much, I believe this one fits the closest. And apologies for my delay in responding!

I'm aware of some of the other proposed translations, such as "outsourcing" -- while this is absolutely the most common and correct translation in the business context, it makes little sense in terms of the military. The Russian "офицеры за штатом" seems to refer to a very specific issue with officers who have been forcibly retired, but have not yet received housing. They are, as GaryG noted above, outside the "TO&E" (which is a bit too specific a translation for general use...).

Thanks to all for your responses!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have been outsourced


Explanation:
Police Outsourcing II (The Truth) - Almanac Online - Town Square Topic
www.almanacnews.com/.../index.php?i=3&d... - Сохраненная копия
After all, in San Carlos, all the outsourced officers were picked up as Sheriff's employees. What's the difference?

George Koundelev
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Outstaffed/Outsourced/Contracted out


Explanation:
Looks like its talking about military outstaffing, (a term more common with western business) or outsourcing

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2011-07-11 06:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

Yes I know I forgot the apostrophe!


    Reference: http://www.bu.edu/phpbin/news-cms/news/?dept=732&id=56306
    Reference: http://imperia.ru/ru/outstaffing/
Adam Jenkins
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daria_H
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: