ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Military / Defense

Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:48 Oct 4, 2011
Russian to English translations [PRO]
Military / Defense
Russian term or phrase: Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии
This is part of a sentense I am translating. Thanks for your help!
ElenaFilimonova


Summary of answers provided
4 +1Deputy Commander, Motorized Infantry Company of the Division of the Guards
Gennady Lapardin
4 +1Deputy Commander of a Motorized Rifle Company of a Guards Division
GaryG
4Second-in-command of a Guards Division Motor Rifle Companymelanya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Deputy Commander, Motorized Infantry Company of the Division of the Guards


Explanation:
the Division of the Guards - судя по гуглу, восточный вариант Guards Division (м.б., чтобы не путать с административным подразделением британской армии the Guards Division)

Gennady Lapardin
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks! This is an interesting subtlety -- Guards Division, the Guards Division, and the Division of the Guards... Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
3 days3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Second-in-command of a Guards Division Motor Rifle Company


Explanation:
Second-in-command sounds more English. Deputy commander, of course, sounds more Soviet so it depends what matters most. Also, a goodle search on Motor Rifle immediately refers to innumerable Soviet/Russian units and seems to be preferred to motorized. Inversion to get rid of too many genitives always seems a good idea!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-10-10 14:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Since Russian can say: "мотопехотa" but generally doesn't since this is seen as "foreign". We can keep the distinction by using "Motor Rifles". More basically, when I was training, motor rifles was simply the translation of choice so it's become axiomatic.

МОТОСТРЕЛКОВЫЕ ВОЙСКА - род Сухопутных войск (с 1963). Состоят из мотострелковых соединений, частей и подразделений, в которые входят мотострелковые, артиллерийские, танковые и др. части и подразделения. В зарубежных армиях именуются пехотой, мотопехотой, механизированными войсками.

melanya
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: What do you think of just "motorized company"? Also, why "rifle" and not "infantry"? THANKS!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gennady Lapardin: there can be more than one deputies subject to specific tasks and matters. In the Soviet company at least two: zampolit and zampo (something else)
6 hrs
  -> Too true!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Deputy Commander of a Motorized Rifle Company of a Guards Division


Explanation:
It would be a guards motorized rifle company and the division would be either a motorized rifle or tank division, but this seems to been have omitted

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-10 01:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

There are over 12,000 hits in Google for the phrase "Guards motorized rifle division"; the word "guards" is almost always placed in this position in US/UK military translations

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-10-11 10:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Infantry divisions date from the WW II era; as Soviet troops gradually acquired armored personnel carriers (бронетранспортеры) their units were gradually renamed "motorized rifle..."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мотострелковые_войска
(i.e. they no longer had to walk to work :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2011-10-14 22:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

The US Defense Department also uses this terminology:
http://search.dma.mil/search?&filter=0&q="motorized rifle di...

GaryG
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: THANKS for your response

Asker: Would the term "infantry division" sound more contemporary than "rifle division"? For some reason, the term "rifle division" makes me think of WWII... Then again, I am not a professional translator; what do I know :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Lapardin: See http://tinyurl.com/6zkb385 Publ.d by The UN University 2003// Sorry x having quoted a UN source! After this http://www.eulex-kosovo.eu/training/security/docs/LawOnRoadT... I see they (UN) definitely have serious linguistic problems
1 day4 hrs
  -> This is about an organizational title, not a military specialty; "motorized rifle" is the standard translation for мотострелковый
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: