11:48 Apr 6, 2004 |
Russian to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Onishko | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | formation, large formation |
| ||
4 +2 | соединение = formation ; объединение = group |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
formation, large formation Explanation: This is the way it's generally been done in the US Govt, especially the Defense Dept and intelligence agencies. соединение is a division or independent regiment объединение is an arm or independent corps You didn't ask specifically, but командующий was usually translated as "Commanding General" since it's nearly always a general officer, unless it was an адмирал -------------------------------------------------- Note added at 2004-04-06 12:01:43 (GMT) -------------------------------------------------- Часть is a regiment or independent battalion, BTW. The Soviet press used there circumlocutions to conceal the precise nature of military units they were referring to. Only in the late Gorbachev era did you actually see the words \"армия\" or \"корпус\" used to describe contemporary units with any frequency -------------------------------------------------- Note added at 2004-04-06 12:04:59 (GMT) -------------------------------------------------- For purposes of comparison a соединение would be commanded by a Gen-Maj or senior (promotable) Col., an обЪединение by a Gen-Lt or senior Gen-Maj, etc. -------------------------------------------------- Note added at 2004-04-06 12:14:01 (GMT) -------------------------------------------------- From the Military Encyclopedic Dictionary definition for объединение: воинское формирование, включающее нескл. соед. или объед. меньшего состава, а также частей и учреждений.... |
| |||||||||||||
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
|