ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Military / Defense

Высшее военно-командное артиллерийское училище

English translation: Higher command school of artillery


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Apr 21, 2004
Russian to English translations [PRO]
Military / Defense
Russian term or phrase: Высшее военно-командное артиллерийское училище
Высшее военно-командное артиллерийское училище
etantal
English translation:Higher command school of artillery
Explanation:
http://www.atra.mod.uk/atra/rsabst/pdf/Z/Ctrl-Guidance.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2004-04-21 09:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kcl.ac.uk/lhcma/cats/alanbrooke/br60-0.htm

gives an example for \"command school of artillery\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-04-21 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

regret this is \"to command school of artillery\"

but \"command school\" - seems to be a common expression

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-21 09:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hilltoptimes.com/archive/20000831/9.html
а здесь во второй строке и commanding есть. зря первый ответ снял :-(
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 08:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Higher command school of artillery
Sergei Tumanov
4 +1Military College of Artillery
Sergei Rioumin
4 -1The artillery academyAlexander Demyanov
4 -1Higher military school of artillery command
Alexander Onishko


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Высшее военно-командное артиллерийское училище
Higher command school of artillery


Explanation:
http://www.atra.mod.uk/atra/rsabst/pdf/Z/Ctrl-Guidance.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2004-04-21 09:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kcl.ac.uk/lhcma/cats/alanbrooke/br60-0.htm

gives an example for \"command school of artillery\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-04-21 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

regret this is \"to command school of artillery\"

but \"command school\" - seems to be a common expression

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-21 09:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hilltoptimes.com/archive/20000831/9.html
а здесь во второй строке и commanding есть. зря первый ответ снял :-(

Sergei Tumanov
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: Or just "Higher Military Artillery Command School"; it's wordy, but so's the Russian
2 hrs
  -> tks yr opinion. Do I understand correctly that Command does already mean military (as in russian) or it does not and both words should be used in combination. I really doubt that civil artillery exists sofar in big quantities.

agree  Alexander Demyanov: IMO, "command" is better than "commanding". I would just stick in "officer"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Высшее военно-командное артиллерийское училище
Military College of Artillery


Explanation:
Как бывший военный переводчик должен внести некоторые пояснения. Первое: необходимо определиться, для кого делается перевод и привязывать ли термин к реалиям страны, в которую он отправится (различия в военной лексике разных стран могут быть колоссальные), либо отталкиваться от реалий России и бывшего СССР, откуда эти монстры появились. Я бы выбрал усредненный вариант, так, чтобы было понятно максимальному количеству специалистов, не знакомых с "советскими" прибамбасами. А поэтому первым делом выкидываем из названия "Higher". Такого нет ни в одной стране мира кроме пост-СССР. Высшими в России называют училища, потому что еще были средние. Такого деления в англоязычных странах не существует. Понятие Military College автоматически означает, что училище высшее, выпускает офицеров и одновременно - командное. Поэтому Сommand из названия тоже можно выкинуть, хотя например, палестинцы его используют, вам такие ассоциации нужны? Если училище не высшее, оно будет называться как нибудь по-другому - NCO School, Petty Officer Training Centre и много еще всяких вариантов. Если оно некомандное, в название добавится что-нибудь типа Technical, Law, Medical etc. В противном случае Military College по умолчанию является командным учебным заведением. Слово Command тем более нельзя ставить сразу после Artillery иначе получаем училище командования артиллерии (как рода войск), в США таких училищ подчиненных видам и родам войск полно, однако такой перевод введет читателя в заблуждение, так как в России военные училища не подчиняются территориальным органам управления, а имеют свою иерархию. Отсюда, ИМХО, лучший вариант, максимально передающий соответствие, - Military College of Artillery а еще лучше просто Artillery College + название города первым словом, так как артиллерия по определению не бывает невоенной.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-04-21 09:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Если очень хочется оставить \"командное\", тогда можно сказать Commanding School (но только не Commanding College, таких не бывает, см. выше), однако здесь открываются неприметные на первый взгляд подвохи. School может быть и отдельным высшим учебным заведением, и факультетом военной академии и школой с военным уклоном типа суворовского училища, где пацаны приобщаются к военному делу. Без целого листа сносок и объяснений, можно легко попасть пальцем в небо.

Sergei Rioumin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: I am not sure of the necessity of "Military" here. At least in Google, "Officers College of Artillery" occurs more often|||Obratite vnimanie, Sergej, v vashem variante vy kak raz ne klanyaetes' "realiam". Double standard?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Высшее военно-командное артиллерийское училище
Higher military school of artillery command


Explanation:
вроде нормально скомбинировалось ...

LINGVO

военное училище — military school
артиллерийский прил.; воен. artillery

высший прил. ... высшее учебное заведение — higher educational establishment, institute of higher education высшее техническое учебное заведение — technical college, technical institute высшее образование — higher education высшая школа — higher institutes of learning/education, the Higher School

командование ср. 1) (действие) command под командованием — under (кого-л.) the command (of), commanded (by) принять командование — (над) to take command (of, over) возлагать командование — to give the command 2) коллект. command;

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2004-04-21 12:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

вот ещё похожие примеры -

Russian Military Analysis / DEFENSE AND SECURITY... Artillery Command Engineering Schools, Saratov Higher Military Command Engineering School of Missile Forces and Kazan Artillery Command Engineering School;. ...

www.wps.ru/chitalka/military/en/19980518.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2004-04-21 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

SHKIDCHENKO... 02.1970-07.1972 – Cadet of Odesa Higher Artillery Command Military School named after MV Frunze. 07.1972-09.1972 – Fire Platoon Leader. ...

www.calguard.ca.gov/ia/bio-SHKIDCHENKO.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 6 mins (2004-04-21 12:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kolomenskoye Higher Artillery Command School
====
... and artillery commander; artillery division commander; chief, the Kolomenskoye Higher Artillery Command School; chief, the Moscow Military District Missile ...

www.findarticles.com/cf_0/m0JAP/4_12/ 112321364/p3/article.jhtml?term= - 12k -


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-04-21 12:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

*** Kazan\' Higher Artillery Command-Engineer School ***

Russia - Military Schools... and were further specialized according to subject (for example, the Kazan\' Higher Artillery Command-Engineer School and the Ufa Higher Military Aviation School ...

www.exploitz.com/Russia-Military-Schools-cg.php


Alexander Onishko
Ukraine
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sergei Rioumin: Artillery command - командование артиллерией, т.е. орган или пункт управления, училище никак не может быть of artillery command.
1 hr
  -> объясните - что вам не нравиться КОНКРЕТНО ? - или просто захотелось disagree куда-нибудь приписать ?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Высшее военно-командное артиллерийское училище
The artillery academy


Explanation:
http://www.west-point.org/users/usma1981/38405/west_point/hi...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 38 mins (2004-04-21 12:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

In the Soviet/Russian military education system, an \"академия\" is up there at the level of approximately \"graduate school\" or sometimes even \"PhD program\". This is not necessarily true in, for example, the US system, where \"academy\" may stand for anything from High School through college level institutions, to professional/graduate levels.

Alexander Demyanov
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GaryG: This school is not on the same level as an академия
31 mins
  -> Gary, you seem to be mixing languages. I didn't use the word "академия". "Academy" is not always the same as "академия".

disagree  Sergei Rioumin: Речь идет о российско-советских реалиях, гдже академия - учебное заведение более высокой ступени, чем училище. Они не взаимозаменяемы.
2 hrs
  -> Sergej, vy tozhe ne ponimaete raznitzy mezhdu russkim i anglijskim? Rech idet or rossijskih realiyah no - na anglijskom yazyke. Po vashemu militzionera, skazhem, nel'zya perevodit' kak "police officer", potomu chto kakoj zhe on ofitzer v realiyah?

agree  Oleg Osipov: Александр прав. Многие переводчики, мягко говоря, заблуждаются, переводя academy как академия. Те, кто знаком с курсом военного перевода скажут, что academy (в большинстве случаев) - это училище.
3 hrs
  -> Thank you Kot for your support under the "artillery fire"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: