KudoZ home » Russian to English » Music

разгоняюсь загоняюсь как отпущенная птица

English translation: I am flittering and fluttering about like a bird just set free.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:разгоняюсь загоняюсь как отпущенная птица
English translation:I am flittering and fluttering about like a bird just set free.
Entered by: Dorene Cornwell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:15 Feb 18, 2007
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / lyrics
Russian term or phrase: разгоняюсь загоняюсь как отпущенная птица
could somebody translate this sentence into english or swedish (if it's possible)?
Froj
I am flittering and fluttering about like bird just let out of its cage.
Explanation:
No Swedish available from this bird, but here's a stab in English

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 01:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

or, with correction

I am flittering and fluttering about like A bird just set free

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 05:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Re Alexander's comment:

I think of a falcon that has just been released more as bobbing and weabing around. "Flittering and fluttering" was an alliterative attempt to do something kind of parallel to the Russian, but the two sets of movements are different: bobbing and weaving would be a little more directed...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-19 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

weaVing above.

In the context above, I would definitely use flittering and fluttering

I will never learn to stop flittering and fluttering....
Selected response from:

Dorene Cornwell
Local time: 13:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6I am flittering and fluttering about like bird just let out of its cage.Dorene Cornwell


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
I am flittering and fluttering about like bird just let out of its cage.


Explanation:
No Swedish available from this bird, but here's a stab in English

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 01:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

or, with correction

I am flittering and fluttering about like A bird just set free

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 05:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Re Alexander's comment:

I think of a falcon that has just been released more as bobbing and weabing around. "Flittering and fluttering" was an alliterative attempt to do something kind of parallel to the Russian, but the two sets of movements are different: bobbing and weaving would be a little more directed...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-19 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

weaVing above.

In the context above, I would definitely use flittering and fluttering

I will never learn to stop flittering and fluttering....

Dorene Cornwell
Local time: 13:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: it's very hard for me to judge because i'm not good enough in russian nor in english. I'm not even sure what flittering and fluttering means exactly. And I have only one answer to choose. but... thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Zocchi
36 mins
  -> Thank you.

agree  Alexander Demyanov: 2 notes: 1. Shouldn't it be "like A bird"? 2. "Отпущенная" doesn't necessarily mean "out of its cage". One image coming to mind is that of a hunting falcon (let go off a hunter's hand.//Or "let go"
1 hr
  -> Thanks. Alexander. 1. Yes. Urk! 2. after I posted the answer, I thought maybe better just to say ...like a bird just set free.

agree  Jack Doughty
2 hrs
  -> Thank you.

agree  David Knowles
8 hrs
  -> Thank you

agree  Smantha
12 hrs
  -> Thank you.

agree  Olga Cartlidge: Then it should be bang on. I doubt if a closer hit would be possible. // "Flittering and fluttering" sounds very good with the alliteration thrown in.
22 hrs
  -> Hi Olga. Thank you for the comment. I used the confidence level partly because of a little bit losoe translation, but in ENglish flutter can definitely have a connotation of breathlessness and energy expended to excess.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search