KudoZ home » Russian to English » Other

дом, корпус, строение, владение

English translation: dom, korpus, stroenie, vladenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:дом, корпус, строение, владение
English translation:dom, korpus, stroenie, vladenie
Entered by: Natalia Transl.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Jul 19, 2005
Russian to English translations [Non-PRO]
Other
Russian term or phrase: дом, корпус, строение, владение
Существует ли какой-либо порядок перевода этих слов в документах при переводе адреса?
Natalia Transl.
dom, korpus, stroenie, vladenie
Explanation:
Я бы посоветовала использовать транслитерацию. Это ведь не художественный текст, а указание для почтальонов. Если Вы хотите, чтобы письмо было доставлено, подумайте, сколько почтальонов поймут, что такое "Property"...
Selected response from:

Lagmar
Local time: 21:39
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dom, korpus, stroenie, vladenie
Lagmar
4Not for grading—do not translate these words at all.Simon Gregory
4Есть два варианта - ниже. Или три?...Victor Potapov
3 +1если Вы настаиваете
Larissa Dinsley


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
если Вы настаиваете


Explanation:
Если Вы настаиваете, тогда можно так:

Building 1,
1 NNN Street

Property 2,
1 (2), NNN Street


Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Potapov: Property XX - хорошая находка для "владение"! >>> А вот как раз я сомневаюсь, что возможен адрес формата "Дом Х, владение У" Скорее, формат "Владение Х, корпус/строение У" - т.е. владение=замена номера дома. ИМХО...
9 mins
  -> Спасибо, Виктор. Насчет того, что "владение"="участок"="site", я не уверена, как может быть "участок" в доме (см. вопрос: дом 1, владение 2)?
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дом, корпус, строение, владение
Есть два варианта - ниже. Или три?...


Explanation:
Первый - описательный

Ulitsa Deribasovskaya, 1, bldg.2 (это в принципе строение). Обычно И "строения", И "владения" в адресе нет. Замечали? В принципе, если адрес формата "Ришельевская, дом 1, владение 2" то описательный принцип даёт то же самое:

Ulitsa Rishelyevskaya, 1, bldg.2.

Если я не очень сильно ошибаюсь, то "владение" - это участок земли, номер, который присваивается до того, как здание построено (а то и вовсе без здания - у меня рядом с домом стадион, так организации, на нём расквартированные (а есть и такие, и немало) пишут в своём адресе: "Ленинградский проспект, владение 36..." и далее.

Пусть меня матёрые риэлтеры поправят, коли что не так.

Второй путь - транслитерация.

Ulitsa Rishelyevskaya, dom 1, stroenie 2 или
Ulitsa Deribasovskaya, dom 1, vladenie 3

Насколько второй путь применим - вопрос спорный, но я встречал в документах американскими юристами составленных (по всей видимости, чтобы обеспечить максимальную "привязку к местности" и отсутствие недопониманий из-за перевода адреса).

Есть ещё третий путь (!) - смысловой, попытка сделать из нашего адреса "не наш". Мы все такое встречали:

1 Deribasovskaya str., bldg.2

Мне не нравится - разит низкопоклонством и вообще.

Предложил бы остановиться на первом варианте.

"Владение" - вообще, переводил бы как "Site # XX" - в контексте выделенного участка, стройки, промзоны и т.д.

Вообще, самый странный адрес, который я когда-либо читал, был адрес одной канадской (!) компании в Нижневартовске, цитирую по памяти:

Нижневартовск, промзона, участок 22, здание б/н.

О как. (б-н - это без номера, натурально - они своё привезли, контейнерное, сборное).

Удачи!


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-07-19 12:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Property XX - хорошая находка для \"владение\"!

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
дом, корпус, строение, владение
dom, korpus, stroenie, vladenie


Explanation:
Я бы посоветовала использовать транслитерацию. Это ведь не художественный текст, а указание для почтальонов. Если Вы хотите, чтобы письмо было доставлено, подумайте, сколько почтальонов поймут, что такое "Property"...

Lagmar
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Gregory: The most wise. Developing your idea, foreigners can write Russian letters. It is so easy with Windows XP,
41 mins

agree  Victor Potapov: Вариант хороший. Соглашусь с тем, что это однозначно удобнее и гарантирует доставку. Можно ли это использовать в контрактах и т.д. - наверное, да, но лучше тогда давать И транслитерацию, И перевод. Мне вот так кажется...
5 hrs

agree  Сергей Лузан: Для почтальонов - да, а в контрактах и т.д. - с Victor Potapov
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дом, корпус, строение, владение
Not for grading—do not translate these words at all.


Explanation:
Not for grading—do not translate these words at all.
Для почтового отправления написать латиницей название ближайшего города и цифры почтового индекса, далее весь адрес по-русски со всеми деталями, а в конце обязательно РОССИЯ и закончить крупным RUSSIA.. Да и в контракте так пройдёт –уважать Россию есть за что! Надежно и выполнить очень легко. Windows XP and Unicode were created just for International business.


Simon Gregory
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search