ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Other

cobaka

English translation: dog


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:coбaka
English translation:dog
Entered by: Iren
Options:
- Contribute to this entry

04:34 May 31, 2002Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: cobaka
i fed cobaky
ruslan
dog
Explanation:
-?
Selected response from:

Iren
United States
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12dogIren
5 +1I fed the dog (cobaka) I fed the dogs (cobaky)Diane Fontainebleau Pochй
4-AYP
1 +2I fed Sobaka (dog's name)
Jack Doughty


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
dog


Explanation:
-?

Iren
United States
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
5 mins
  -> thanx :)

agree  maruf
14 mins
  -> thank you!

agree  Sheila Hardie
17 mins
  -> thanks!

agree  Remedios
31 mins
  -> спасибо, Инкогнита :))

agree  Сергей Лузан
51 mins

agree  Davorka Grgic
2 hrs

agree  Yelena.
2 hrs
  -> thank you!!!

agree  xxxNikita Kobri
4 hrs
  -> thank you everyone!

agree  Javalizard Pinky: alphabet is weird
10 hrs
  -> it is weird !

agree  steven tucker
12 hrs
  -> thanx!

agree  xxxOleg Pashuk: I see such strange combination of Latin and Cyillic letters in Russian chats all the time!
16 hrs
  -> may be :)

agree  AYP
21 hrs
  -> благодарю
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I fed the dog (cobaka) I fed the dogs (cobaky)


Explanation:
You have two different endings.

Diane Fontainebleau Pochй
United States
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lilian Vardanyan: I fed the dog (cobaky)I fed the dogs (cobak)
2 hrs

agree  AYP: with Lill
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
I fed Sobaka (dog's name)


Explanation:
We ourselves have a cat which we have named "Koshka", so this might be a possibility. In such a strange mixture, who knows what case ending is intended or if it is grammatical or not? Diane's suggestion is also a possibility if the author of these words knows that собаки is the plural of dog but does not know about other case endings.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 10628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lilian Vardanyan: Yes, it is a complete mixture of the alphabets especially. But using the word in the sentence, we will have different endings logically. I fed Koshka is right only in case if it is the name of the pet.Otherwise, we use"Я покормил кошку\собаку,кошек\собак
17 mins
  -> You know that, I know that, but does the person who wrote this sentence know that?

agree  Yuri Geifman: hey Jack, I used to have a cat named Koshka... (and a friend of mine called his cat Птиц)
3 hrs
  -> We could call ours Птицеед, except that she hardly ever catches any.

agree  AYP
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-


Explanation:
Руслан,
Если вы переводите на английский фразу, которая по-русски звучит как «я кормил собаку», то я согласен со всеми коллегами, которые ответили раньше.

В том случае, если вы хотите сказать, что вы на/в чем-то собаку съели (глагол “to feed” в разговорной речи можно перевести как «есть», «кормиться»), то вам лучше использовать следующие варианты перевода:
собаку съесть (на чем-л., в чем-л.) —
to be an expert at/in smth,
to know one's onions,
to know smth. inside out,
to know the ropes.

Тогда ваша фраза по-английски будет выглядеть так:

I know my onions,
I know the ropes.

Удачи!


AYP
Ukraine
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milana_R: Sasha, "I fed the dog", not "I ate the dog"
3 days4 hrs
  -> Милана, в разговорной речи глагол "to feed" можно перевести как "есть". Я смотрел в словаре Апресяна.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: