Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: ИЖЛАГ(А?)|
|I am translating an article about the deportations of Chechens and Ingush in 1944. |
The sentence in question reads exactly like this:
Они передавались в ведение управления ИЖЛАГА НКВД...
It's just that first abbreviation that's stumping me. I couldn't find it at www.sokr.ru or on www.rambler.ru.
Thanks a bunch in advance.
You can see above a link to the most comprehensive source on the matter I've managed to find on the Net. You will find there "The System of Work Camps of the USSR" and even an interactive map. There're hundreds of various structures mentioned there but no "ИЖЛАГ".
According to THIS source there were no any camps near Izhevsk but there were some near Izhma and thus Andrei may be right.
It's also quite possible the author of the text you're translating made a mistake. I think the best way in this situation is to transliterate the name of this organisation.
In case you consider this name of major importance you can contact the owners of the mentioned above web site with enquiry at email@example.com - they should know.
Selected response from:
Local time: 14:39
|Guys, you were all great, and I thank you so much for your hard work on my behalf. I wish I could give you all gold stars.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +4