11:29 Mar 15, 2008 |
Russian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ray East Ukraine Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | auto accident trauma |
| ||
4 | vehicle accident injury (atypical) |
|
vehicle accident injury (atypical) Explanation: www.seriousinjurylawyers.com/vehicle_accidents.html radiographics.rsnajnls.org/ cgi/content/abstract/17/4/835 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
auto accident trauma Explanation: I'm assuming that this is once again from your forensic file. Though Mas63's answer also works, I think that "trauma" is the best word choice, seeing as a medical professional is doing this. It's also very typical, for example, for people to use "trauma" to denote such an injury. For example, they would say "trauma to the head," etc. It's also commonly used by personal injury lawyers. See the google.com search. http://www.google.com/search?hl=en&q="auto accident trauma"&... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-15 13:42:28 GMT) -------------------------------------------------- Oh, and "atypical," denoting that the trauma isn't that of which you would typically see in a automobile accident, perhaps, since this is a forensic file, it is suggesting homocide by car, or something of the sort. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-15 13:45:32 GMT) -------------------------------------------------- Or you could use "vehicle." Both work. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-15 13:54:51 GMT) -------------------------------------------------- By the way, perhaps "vehicle induced trauma" would be better. That is to say that "accident" implies an accident, whereas it may not have been an accident. Depends on the context. |
| |
Grading comment
| ||