KudoZ home » Russian to English » Other

пережитки текстового режима

English translation: command line

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Aug 12, 2002
Russian to English translations [PRO]
/ interfaces // usability
Russian term or phrase: пережитки текстового режима
"интерфейс должен быть избавлен от всех архаичностей и пережитков текстового режима, легко воплощаться в программный код и быть близким к идеологии интерфейса Windows."
zmejka
Local time: 11:09
English translation:command line
Explanation:
any vestiges of command lines - так как текстовый режим подразумевает работу с командной строкой, что и пугает неопытных пользователей (попробуйте с Юниксом поработать) :)
or
any vestiges of text modes - это прямо в лоб...

Bests!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------

To Jack:
По поводу vestiges
Мне тут вечерком подумалось про советские пережитки...

Думаю, что очень даже хорошо, что у vestiges есть совдеповский оттенок. Статья явно написана русским программистом, а русские программисты ох как любят проводить параллели с советскими временами! Прямо иногда шедевры выдают на эту тему! Поэтому, чтобы передать всю прелесть исходного текста и будет правильно использовать именно vestiges, don\'t you think?

And, Jack, thank you for this prompt. When you use those dictionaries, published here, there is always a chance to come across a word that has a Soviet connotation and you would never know about it.

Bests!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:46:01 (GMT)
--------------------------------------------------

То же самое и про \"ломку\", кстати, которая в предыдущем вопросе была...

Если уж человек старался, писал, выдумывал, задавал индивидуальный тон всему тексту, то и при переводе надо стараться выдержать этот стиль, разве нет? Иными словами, зачем же \"стандартизировать его элементы\"?
Selected response from:

Vitaliy Vorobyov
Local time: 11:09
Grading comment
спасибо огромное! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3command line
Vitaliy Vorobyov
5 +1text mode remnants/ survivals
Сергей Лузан
3 +2outmoded...
Libero_Lang_Lab
4 +1Leftovers, relics, shadows, traces of...xxxOleg Pashuk
2text mode legacy
Konstantin Krasnov


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
outmoded...


Explanation:
"outmoded text code" might be a good way of rendering the whole of:
пережитков текстового режима


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 15:53:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I think outmoded is good, but looking at what has been written below by Spatzman et al perhaps text code is incorrect... what about \" ...free from the vestiges of any outmoded command lines...\"

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 09:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
1 hr

agree  Mark Vaintroub
1 hr

neutral  Konstantin Lakshin: Why not standard IT PC, i. e. legacy?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
command line


Explanation:
any vestiges of command lines - так как текстовый режим подразумевает работу с командной строкой, что и пугает неопытных пользователей (попробуйте с Юниксом поработать) :)
or
any vestiges of text modes - это прямо в лоб...

Bests!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------

To Jack:
По поводу vestiges
Мне тут вечерком подумалось про советские пережитки...

Думаю, что очень даже хорошо, что у vestiges есть совдеповский оттенок. Статья явно написана русским программистом, а русские программисты ох как любят проводить параллели с советскими временами! Прямо иногда шедевры выдают на эту тему! Поэтому, чтобы передать всю прелесть исходного текста и будет правильно использовать именно vestiges, don\'t you think?

And, Jack, thank you for this prompt. When you use those dictionaries, published here, there is always a chance to come across a word that has a Soviet connotation and you would never know about it.

Bests!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 07:46:01 (GMT)
--------------------------------------------------

То же самое и про \"ломку\", кстати, которая в предыдущем вопросе была...

Если уж человек старался, писал, выдумывал, задавал индивидуальный тон всему тексту, то и при переводе надо стараться выдержать этот стиль, разве нет? Иными словами, зачем же \"стандартизировать его элементы\"?

Vitaliy Vorobyov
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 60
Grading comment
спасибо огромное! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: I like "vestiges"!
24 mins
  -> Thank you, Gary. And do you like command lines? :)

neutral  Jack Doughty: Maybe just to me, but "vestiges" has a Soviet feel about it. They would often talk about "пережитки прошлого", which we translated as "vestiges of the past".
1 hr
  -> Thank you, Jack. The point is about "command lines", though.

agree  Libero_Lang_Lab: I kind of like vestiges too: the interface should be free of any vestiges of outmoded text code....
2 hrs
  -> Thanks, Dan. See my thought about vestiges above.

agree  Zoya ayoz
3 hrs
  -> Thank you, Zoya!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
text mode remnants/ survivals


Explanation:
Literal.
Good luck & a lot of fun, Zmejka!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimman: как вариант - obsolescence
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Leftovers, relics, shadows, traces of...


Explanation:
Take your pick

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub
2 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
text mode legacy


Explanation:
слово legacy часто встречалось мне как эпитет в отношении устаревшего программного обеспечения или компьютеров


    Reference: http://syslinux.zytor.com/history.php
Konstantin Krasnov
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search