https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/336664-%FD%EA%F1%EA%EB%FE%E7%E8%E2%ED%EE%E5-%F1%EE%E3%EB%E0%F8%E5%ED%E8%E5.html

эксклюзивное соглашение

English translation: an

21:31 Jan 4, 2003
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: эксклюзивное соглашение
мен яинтересует только артикль
перед слово экскл соглашение
в таком предложении
у нас эксклюз соглаш с фирмой ****
тут наверно все таки опред артикль?
Vova
Local time: 18:56
English translation:an
Explanation:
описательное прилагательное

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 00:48:00 (GMT)
--------------------------------------------------

ДЛЯ ТАГИРА:
Если после существительного идет уточняющее опреление (modifier), то существительное упортебляется с определенным артиклем. Например: \"Экскл. соглашение, которое мы подписали с компанией ХХХ, будет действительно еще 3 года.\" В этом случае \"The exclusive agreement, which ..... etc.\" Как щас помню примеры из учебника Каушанской...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Так Вы тот Тагир, который учился в ХХХ?\"
Are you the Tagir who...? Определенный артикль будет употребляться с именем собственным, с которыми, как известно, он в общем-то не употребляется
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 11:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10an
Mark Vaintroub
5 -2Sorry!!! см ниже
ttagir


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
an


Explanation:
описательное прилагательное

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 00:48:00 (GMT)
--------------------------------------------------

ДЛЯ ТАГИРА:
Если после существительного идет уточняющее опреление (modifier), то существительное упортебляется с определенным артиклем. Например: \"Экскл. соглашение, которое мы подписали с компанией ХХХ, будет действительно еще 3 года.\" В этом случае \"The exclusive agreement, which ..... etc.\" Как щас помню примеры из учебника Каушанской...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Так Вы тот Тагир, который учился в ХХХ?\"
Are you the Tagir who...? Определенный артикль будет употребляться с именем собственным, с которыми, как известно, он в общем-то не употребляется

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 679

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): Лаконично..
3 mins
  -> Мерси

agree  Igor Kreknin: у нас (тут вот есть) ОДНО/НЕКОЕ экскл."соглашенице"
3 mins
  -> И одно, и некое, и "соглашеньице"...:-))

agree  Jack Doughty
15 mins
  -> Спасибо, Jack

agree  Steffen Pollex (X)
35 mins
  -> Danke, Steffen

agree  Oleg Pashuk (X)
58 mins
  -> ОК

agree  Ludwig Chekhovtsov
1 hr
  -> OK

agree  Deborah Hoffman: неопределенный артикль
1 hr
  -> ОК

neutral  ttagir: we have AN exclusive agreement with XXX, BUT
2 hrs
  -> См. выше

agree  Michael Tovbin: это так называемый случай классификации, экслюзивное соглашение в отличие от всех прочих предметов и понятий.
2 hrs
  -> ОК

agree  Yelena.: Absolutely!
12 hrs
  -> Thanx

agree  Vladimir Dubisskiy: не спорю, - ах, Марк, вспомнили старушку Каушанскую (и Калик), разбередили душу воспоминаниями...
22 hrs
  -> Э-э-эххх! Где мои (наши, ваши, их - ненужное зачеркнуть) 17 лет... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Sorry!!! см ниже


Explanation:
Слетела страничка коммента (мыша поменял на оптического), посему приходится писать далее в виде предложения. Которое, впрочем, "может представлять самостоятельный интерес":-))

Если Вы захотите написать с определенным артиклем (sic!), потому как упоминане документа (а не просто так вааще "соглашеница" (шутка! :-)) требует приведения его названия (не смотрите на то, что это вызывает несколько "восточноватый", скажем так, оттенок), то Вы можете написать .... we (have) signed "The Exclusive (Service / Distribution Rights / Cooperation etc.) Agreement" with XXX Company.
А так (в смысле у нас есть эксклюзивное соглашение И НИ СЛОВА О ЧЕМ!!!) = we have an agreement with XXX Company, which provides/ensures (our) exclusive relations on the matter.

Ваши сомнения в смысле артикля и написания данного соглашения мне вполне понятны. Вы ведь не должны переводить как тупой софтware с соблюдением формальных грамматических норм, Вам хочется получить вполне понятное и адекватное выражение той важности и гордости, которая распирает заказчика при словах эксклюзив :-) Но, как я уже попытался объяснить выше, для адекватности передачи "чуйств" написателя русского текста можно "вывернуться" именно так. Формально - an и с маленькой, а неформально - см выше и глыбже... Это ж перевод, а не калькировка:-)))
С наступающим Рождеством!
Yours
Tagir.


ttagir
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Tovbin: В таком виде - всегда неопределенный. Даже если привести название, это ничего не изменит. Это классификация понятия со всеми определителями в отличие от всех прочих понятий.
5 mins

neutral  Mark Vaintroub: См. выше дополнение
35 mins

disagree  Igor Kreknin: The Exclusive Agreement в имеющемся_контексте(!) я воспринимаю как подобие The Sun, The Moon, т.е. единственное в мире, а не некую важность солнца, "распирание" за него и пр.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: