Fried flour
Explanation: There is a spelling error in the Russian word 'пассЕровка', it should be spelled with 'e' This reference is in Russian, sorry: Cooking-Book.RU / Кулинарный словарь * П * Cooking-Book.RU представляет вашему вниманию кулинарный словарь. Здесь вы можете посмотерть слова на букву П: (Палинка, Паприкаш, Пассерование, Пассеровка белая, Пассеровка красная, Пастарма, Пассеровка белая - мука обжаренная с жиром до светло-кремового цвета Пассеровка красная - мука, обжаренная без жира до светло-коричневого цвета. http://www.cooking-book.ru/dictionary/dict207.shtml And this one is in English (from the Russian site though): Russian Recipes, Cuisine and Cooking. Russian Food Store The Best Russian Cooking Recipes and Russian Food Store Before serving fried flour is added in soup. http://www.russianfoods.com/recipes/group0001C/default.asp
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 22:04:19 (GMT) --------------------------------------------------
\'Roux\' or \'fried flour liaison\' could probably be better A french recipe with salmon from the seventeenth century. ... Another innovation is the \"roux\", a liaison of butter and flour ... Fried fillet of salmon in red-wine sauce. ... of salmon (150 gram each) 3 tablespoons flour 40 gram ... www.coquinaria.nl/english/recipes/1histrecept.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 01:49:38 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Согласна с Марком. Возможно, лучше будет сказать \'(stir) fried flour or thinly/finely cut vegetables\'
| |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 См. ниже
Explanation: Толково-словообразовательный словарь: ПАССЕРОВАТЬ несов. перех. - обжаривать муку, овощи, коренья перед закладкой в бульон, соус, жаркое. ПАССЕРОВКА - обжаренная мука, обжаренные овощи, приготовленные для закладки в бульон, соус, жаркое То есть не только муку, но и овощи и протчие съестные припасы...:-)) Вот нашел в кулинарной книге выражение: cut into s,all pieces and STIR-FRY untill lightly golden...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 22:30:53 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Уважаемый Александр, Я хочу сказать о том, что надо очень осторожно вносить слова в глоссарий ProZ. Слово, о котором Вы задали вопрос, имеет более широкое значение, чем \"обжаренная мука\". Это продукт, получаемый в результате процесса пассеровки. Посмотрите сами: повар должен уметьготовить различные пассеровки, то есть различные добавки, что ли, составные части блюда. Если Вы обжариваете лук до золотистого цвета или перец, то у вас никак, по моему мнению, не получиться \"обжаренная мука\". То есть пассеровка - это обжаренный продукт. А какой - решать в каждой ситуации отдельно. В Вашей ситуации это тоже, кстати не мука, а нечто более общее. Поэтому я и написал эту тираду.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 22:31:23 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ведь глоссарием пользуются все...
| | |
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1 углубление темы
Explanation: Жаль, конечно, что вопросы принимаются Аскерами слишком быстро. И моё личное мнение, не претендующее на истину в последней инстанции. Это ответ to Mark Vaintroub. Пассеровка в КУЛИНАРНОЙ ПРАКТИКЕ (в отличии от теории русского языка) именно "мука". http://restorant.narod.ru/11_9.htm - Пассеровать - овощи или муку слегка обжарить на масле в кастрюле, сотейнике или на сковороде. - Пассеровка - мука, прогретая до светло - кремового (белая пассеровка) или светло - коричневого (красная пассеровка) цвета. т.е. глагол -- включает и овощи "пассеровка" (одним словом!) -- мука. Это обшепринятая на практике терминология. Словари русского языка не могут отразить эти нюансы, они не в состоянии. Пассеровка -- мука. А для (в том числе) овощей, корений и пр. профессионалы выбирают другие термины: - пассерование - овощная пассеровка - пассерованные овощи - пассерованные коренья http://ibooks.by.ru/none_000/00000058.htm Это общепринятая практика. Кроме того, "Если Вы обжариваете лук до золотистого цвета или перец, то" это ещё не значит, что затем в эти овощи не закладывается мука.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 07:39:02 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
И я бы предпочёл FRIED: If you are using _fried_flour, fry it lightly in butter, add hot milk, pouring a ... http://members.aol.com/simonagscu/coldwarms.html Add cardamom powder and _fried_flour to it and http://www.goacom.com/goanow/2001/jul/kitchendom.html beans topped with melted cheese served in a fried flour, http://www.casaorozco.com/dinnermenu.pdf etc. Но здесь уже не моё футбольное поле :) \"Носитель\" сказал бы точнее, что лучше, stir or fried. Но я бы выбрал fried.
| Igor Kreknin Local time: 15:04 Native speaker of: Russian PRO pts in pair: 328
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|