Russian to English translations [PRO] Other | | Russian term or phrase: принеси то — не знаю что | в адрес человека, который не способен определиться в своих желаниях. -
- Ты мне тут, "принеси то - не знаю что", а я ж тебя.."
Тривиальная cемейная ссора. |
| | | English translation:Fetch I Know Not What | Explanation: Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What
http://en.wikipedia.org/wiki/Go_I_Know_Not_Whither_and_Fetch...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-10-20 15:45:19 GMT) --------------------------------------------------
I guess it depends on what you want to bring across. if you want to maintain a quotation feel, I think this is fine.
An English speaking audience may not know the story (or even that it is a story) but the phrase is perfectly understandable.
|
| Selected response from: Maria Fokin Italy Local time: 15:03
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | Fetch I Know Not What
Explanation: Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What
http://en.wikipedia.org/wiki/Go_I_Know_Not_Whither_and_Fetch...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-10-20 15:45:19 GMT) --------------------------------------------------
I guess it depends on what you want to bring across. if you want to maintain a quotation feel, I think this is fine.
An English speaking audience may not know the story (or even that it is a story) but the phrase is perfectly understandable.
| Maria Fokin Italy Local time: 15:03 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 12
|
| | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |