ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Other

принеси то — не знаю что

English translation: Fetch I Know Not What


22:11 Oct 19, 2009Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: принеси то — не знаю что
в адрес человека, который не способен определиться в своих желаниях. -
- Ты мне тут, "принеси то - не знаю что", а я ж тебя.."
Тривиальная cемейная ссора.
Dmitry Zolotopup
Belarus
Local time: 16:03
English translation:Fetch I Know Not What
Explanation:
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What

http://en.wikipedia.org/wiki/Go_I_Know_Not_Whither_and_Fetch...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-20 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

I guess it depends on what you want to bring across. if you want to maintain a quotation feel, I think this is fine.
An English speaking audience may not know the story (or even that it is a story) but the phrase is perfectly understandable.
Selected response from:

Maria Fokin
Italy
Local time: 15:03
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Fetch I Know Not What
Maria Fokin
4you don't know what you want!
Mark Berelekhis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you don't know what you want!


Explanation:
This is exactly what you say in a situation like this. I really don't see how a literal translation would work here.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Fetch I Know Not What


Explanation:
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What

http://en.wikipedia.org/wiki/Go_I_Know_Not_Whither_and_Fetch...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-20 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

I guess it depends on what you want to bring across. if you want to maintain a quotation feel, I think this is fine.
An English speaking audience may not know the story (or even that it is a story) but the phrase is perfectly understandable.


Maria Fokin
Italy
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tigran Mikaelian: Can't argue with this, pretty solid reference and I certainly can't think of anything better myself.
7 hrs
  -> thank you

agree  Alexander Onishko
8 hrs
  -> thank you

agree  Alexandra Goldburt
1 day6 hrs
  -> thank you

agree  Soliton
2 days16 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: