ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Other

уделить кому-то себя

English translation: embrace without reservation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:уделить кому-то себя
English translation:embrace without reservation
Entered by: translato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Oct 15, 2011
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: уделить кому-то себя
Встречая красоту, уделите ей себя без сомнений, никто не знает, по какой дороге она уходит.

Meeting beauty spare it yourself with no doubts, nobody knows which way it goes
translato
Local time: 06:48
embrace without reservation
Explanation:
I'm sure you will see many possible versions you can use for that. This one looks like something that would fit the context well.
Selected response from:

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 15:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6embrace without reservation
Kiwiland Bear
4When you see beauty, give yourself to it without holding back
Michael Korovkin
4commit oneself to someone
IvanKo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commit oneself to someone


Explanation:
commit oneself to somebody

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-10-15 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

вернее в этом контексте commit yourself to it

IvanKo
Russian Federation
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
embrace without reservation


Explanation:
I'm sure you will see many possible versions you can use for that. This one looks like something that would fit the context well.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurolarik: ...or "fully embrace it"
2 mins
  -> Thank you.

agree  Rachel Douglas: With "embrace it"...; or, "surrender to it".
16 mins
  -> Thank you. Yes, probably with "it" sounds better if it's a stand-alone sentence. I was thinking more along the lines of: "Embrace without reservation the love that comes your way"... or similar.

agree  Natalia Tsumakova
28 mins
  -> Thank you.

agree  Judith Hehir
1 hr
  -> Thank you.

agree  Leigh Mosley
1 day7 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
When you see beauty, give yourself to it without holding back


Explanation:
Однако, поручик’с, каждой красоте давать - поломается кровать! :)

Michael Korovkin
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kiwiland Bear: Фи, поруч'чик. По моему Вы тут гендерную принадлежность перепутали (или я устарел?). В мое время это называлось "если каждому давать... " :-)
2 days12 hrs
  -> я перефразировал для мужсткого контекста. Хибкость, корнет, хибкость! Обнимите ЕЕ безоглядно... уместе с красотой!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: