ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Other

чем-то (сущ) является то-то (сущ)

English translation: It is ... that...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Nov 10, 2011
Russian to English translations [PRO]
Other / grammar patterns
Russian term or phrase: чем-то (сущ) является то-то (сущ)
I have some difficulty in translating such grammar patterns. I also provide my own translation which I'm not happy with and therefore need some advice.

"В Украине органом, принимающим решение о создании общей следственной группы согласно статьи 20 Второго дополнительного протокола, является Генеральная прокуратура Украины".
(it answers the question: What authority shall decide on setting up a joint investigation team?)
In Ukraine, the authority that shall decide on setting up a joint investigation team in accordance with Article 20 of the Second Additional Protocol, shall be the General Prosecutor's Office of Ukraine;


"Компетентными органами для непосредственного получения ходатайств... в Украине являются суды, вынесшие приговоры по конкретному делу."
(it answers the question: What authorities are the competent ones to receive requests in Ukraine?)
The competent authorities for direct receipt of requests in Ukraine shall be the courts that passed sentence in a specific case.

"Для целей статьи 24 Конвенции... "судебными органами" Украина считает суды общей юрисдикции, прокуроров всех уровней и органы досудебного следствия
(it answers the question: What bodies/whom does Ukraine consider to be "judicial authorities"?)
For the purposes of Article 24 of the Convention, Ukraine considers as "judicial authorities" courts of general jurisdiction, prosecutors of all levels, and prejudicial inquiry bodies.
Sterk
Local time: 06:48
English translation:It is ... that...
Explanation:
Предлагаю попробовать эмфатическую конструкцию It is courts that are competent in...
Selected response from:

Yana Soboleva
Russian Federation
Local time: 07:48
Grading comment
Спасибо! Честно говоря, до этого думал, что такая конструкция редко применяется в юридических/деловых документах. Как видим, мнение коллег свидетельствует о другом...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6It is ... that...
Yana Soboleva
Summary of reference entries provided
Я бы...
Yelena Pestereva

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
It is ... that...


Explanation:
Предлагаю попробовать эмфатическую конструкцию It is courts that are competent in...


Yana Soboleva
Russian Federation
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо! Честно говоря, до этого думал, что такая конструкция редко применяется в юридических/деловых документах. Как видим, мнение коллег свидетельствует о другом...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelina White: I agree w/both answers, but I think this one best emphasizes the fact that in English the word order of "что" and "чем" are not interchangeable. The noun in the nominative case (что) needs to be the subject of the sentence (i.e., at the beginning).
1 hr

agree  splotnik
1 hr

agree  Judith Hehir
4 hrs

agree  MariyaN
8 hrs

agree  Pierrick Jaouen, CFA
10 hrs

agree  cyhul
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins peer agreement (net): +1
Reference: Я бы...

Reference information:
Я бы во всех этих случаях изменила порядок слов. In Ukraine, General Prosecutor's Office of Ukraine is the authority that decides on setting up a joint investigation team in accordance with Article 20 of the Second Additional Protocol.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-10 10:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, Вы усложняете. Моя фраза тоже отвечает на Ваш вопрос.

Yelena Pestereva
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Да, я тоже думал об этом. Это, наверное, самый легкий путь. Но при этом нарушается связь тема-рема. Такой порядок построения предложения больше отвечает на вопрос: чем занимается /что из себя представляет Генпрокуратура? Согласны?

Asker: Да, наверное. Во всяком случае, кроме Вас и Яны никто ничего не предложил; в некоторых случаях использовал Ваш вариант, в некоторых -- Яны, в некоторых -- собственный. Спасибо!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Angelina White: I would change this just a little bit, to: "In Ukraine, THE General Prosecutor's Office SHALL BE the authority that decides TO SET up a joint investigation team...
2 hrs
  -> Thank you! You are right!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: