ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Other

из-под земли доставать

English translation: unearthing them in the most unlikely places


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:из-под земли доставать
English translation:unearthing them in the most unlikely places
Entered by: translato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:54 Nov 14, 2011
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: из-под земли доставать
И он, подобно Джорджу Клуни, собирающему своих «11 друзей Оушена» для ограбления казино, начинает, буквально, из-под земли доставать бывших коллег-музыкантов

Like George Clooney gathering his Ocean's Eleven to rob a casino, he begins to find his former musical colleagues no matter what it takes.

or it's better to say 'he literally goes to the end of the Earth to find his former musical colleagues'?
translato
Local time: 06:48
unearthing them in the most unlikely places
Explanation:
I know what movie you are writing about. The former conductor has to go find his former colleagues, who have dispersed to the ends of the earth, and bring them together again. You could say "unearthing," because they are difficult to find -- and also because most of them are doing low-paid, menial work, which is consistent of the "low" idea of unearthing. I'm sure there are plenty of fun ways to say this, though.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-15 00:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Try to ignore the mixed metaphor -- you don't have to use the whole example sentence!
Selected response from:

Laura Friend
United States
Local time: 20:48
Grading comment
I like it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1seek out, no matter what it takesTheodora OB
4unearthing them in the most unlikely places
Laura Friend
4seek out at any costpeninsular
3here: bring them together cost what it may, at all costs
erika rubinstein
3to leave no stone unturned
rikka
3run them to earth
Goshan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
here: bring them together cost what it may, at all costs


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 05:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
run them to earth


Explanation:
run his former musical pals to earth

Goshan
Local time: 07:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seek out, no matter what it takes


Explanation:
or look for, no matter what it takes

Theodora OB
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
42 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seek out at any cost


Explanation:
Provided the purpose of the search is positive, otherwise one could also use the term 'to ferret out'

peninsular
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to leave no stone unturned


Explanation:
"to go to the end of the earth to get something" to my ear means putting all you have into reaching your goal. I`ve found this expression in texts like this one: "Lord's command to go "to the end of the earth" (Acts 1:8)"

Достать из под-земли doesn`t have such high register.


"Откуда пошло и почему мы так говорим: ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ДОСТАТЬ ?
...
Достать из-под земли – добывать что-либо очень редкое любым способом, несмотря на трудности. Данное выражение связано со старинным обычаем зарывать металлические деньги в землю для сохранности, чтобы при крайней необходимости ими воспользоваться.
Были времена, когда никаких сберкасс не было и простой человек не знал, где и как сберечь от покражи и войны свое, пусть небольшое, денежное достояние. Такие люди хранили деньги под землей, зарывали их, чтобы не бояться ни человека, ни стихии.
Когда крестьянин говорил барину, что у него нечем заплатить налог, подать, барин топал ногами и кричал: «Из-под земли достань да отдай!» Это было вполне понятно обоим.
Мы тоже порой приказываем: «Достань из-под земли», - но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат: «Достань во что бы то ни стало!»
http://otvet.mail.ru/question/33266124/

Or, if you don`t think it plausible here`s another, grimmer explanation of its origin:

"Найти, человека даже в случае его смерти, он не будет чувствовать себя спокойно. Из ада достать... из могилы"
http://otvet.mail.ru/question/17895807/

source: vox populi

so i would go with MasterRussian here and use "to leave no stone unturned", as in "he left no stone unturned in search / searching for the musicians".

However, maybe this makes it sound like his fellow musicians sat under stones like some light-shy desert insects and her had to literary ... oh, he did! - буквально! - turn the stones around to get at them :)

rikka
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unearthing them in the most unlikely places


Explanation:
I know what movie you are writing about. The former conductor has to go find his former colleagues, who have dispersed to the ends of the earth, and bring them together again. You could say "unearthing," because they are difficult to find -- and also because most of them are doing low-paid, menial work, which is consistent of the "low" idea of unearthing. I'm sure there are plenty of fun ways to say this, though.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-15 00:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Try to ignore the mixed metaphor -- you don't have to use the whole example sentence!

Example sentence(s):
  • He left no stone unturned in his determination to unearth his former colleagues, who had scattered to the winds.
Laura Friend
United States
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I like it!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: