ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Other

привкус того, как когда

English translation: a feeling as if


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:привкус того, как когда
English translation:a feeling as if
Entered by: translato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Nov 14, 2011
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: привкус того, как когда
Осуществлять мечты проще, когда существует какой-то наблюдатель, контролирующий твои шаги. Это может быть выдуманный персонаж, сами вы или вы можете поставить в наблюдатели Бога. Таким «контролером» я назначила блокнот. То, что где-то зафиксирована твоя мысль оставляет привкус того, как когда кто-то ловит тебя на слове.

The fact that your thought is recorded somewhere introduces a tinge of as somebody taking you at word.
translato
Local time: 06:48
a feeling as if
Explanation:
по-моему можно упростить конструкцию без потери смысла:
...a feeling as if smb...
Selected response from:

Goshan
Local time: 07:48
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a feeling as if
Goshan
4feeling as whenTheodora OB
3a sensation of being taken at your words
svetlana cosquéric
3aftertaste as if
erika rubinstein


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aftertaste as if


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 05:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feeling as when


Explanation:
leaves you with the same feeling as when someone takes you at your word.

I think feeling or a similar word, although not a true translation, works better in this case.

Theodora OB
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a feeling as if


Explanation:
по-моему можно упростить конструкцию без потери смысла:
...a feeling as if smb...

Goshan
Local time: 07:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
21 mins

agree  splotnik
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a sensation of being taken at your words


Explanation:
an idea

a sensation as though somebody takes you at your words

svetlana cosquéric
France
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: