Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Dec 2, 2011
Russian to English translations [PRO] Other
Russian term or phrase:«Нах-Нах»
Как быть: игнорировать выборы, портить бюллетени, голосуя против всех, или все-таки голосовать за кого угодно, кроме партии жуликов и воров — ПЖиВ?
Для начала ответим на другой вопрос: а есть ли разница между сторонниками бойкота выборов или голосования против всех и теми, кто 4 декабря просто проспит выборы? Я лично разницы не вижу. Хотя, конечно, позиция бойкотчиков морально оправдана. Они говорят: «Эта власть нелегитимна, и с ней нельзя иметь никакого дела». Все, говорить больше не о чем.
Куда больше вопросов у меня к разработчикам стратегии «Нах-Нах». Ее авторы твердят: «Системе мы не верим». Но на участки зачем-то идут. «Нас обманывают, выборы фальсифицируют», — говорят они. Но не зовут своих сторонников идти в наблюдатели и пресекать фальсификации. Отрицая честность выборов в целом, нах-наховцы призывают голосовать за отдельных кандидатов на местном уровне, например, в Питере. Дескать, «система в целом нелегитимна, но там, где нам это удобно, — слегка легитимна».
Because he was the one who put me on the right track, but I can't as he didn't submit his ideas as an answer. So I'm closing this entry without accepting an answer.
'nough-'nough only partly conveys the sense. If you say "Enough!", I'd expect from you some action, re-action, anything that shows that you're fed up, while when you say "нах" or "да ну! нах", for me it means that you lazily refuse to take action, you wash your hands of the situation and leave others to deal with it.
I believe, as this is a proper name. both transliteration (Nakh-Nakh or whatever) and a comment on its meaning (and the origin!) are necessary. As the comment is absent in the original text, you may add to the comment - comment by the translator.
Of course, this is based on "нах*й", but also on the fairy tale "Три поросенка" with characters Наф-Наф, Нуф-Нуф и Ниф-Ниф.
I thought it was some coinage of Navalnyy's based on нах*й, but it seems there's more to it than that, as you two have demonstrated. The Russian Wikipedia has an entry on it: http://ru.wikipedia.org/wiki/НаХ-наХ
It should properly be written as НаХ-НаХ, where the X is the cross the voter is supposed to put against all names on the ballot paper. Thanks for explaining the additional word-play.
Thanks to the internet, a new social movement emerged last week – “Nakh-Nakh: Vote Against All”.
For those of you aren’t familiar with Russian fairy tales, let me explain: “Nakh-Nakh” is both a play on the names of the three little pigs (in the Russian version of the story, they are called Naf-Naf, Nif-Nif and Nuf-Nuf) and a derivative of a popular curse that, again roughly, translates as “f*** it.”
I think it not only touches upon the Russian name of the "Practical Pig" - Наф-Наф http://ru.wikipedia.org/wiki/Три_поросёнка
but also is kind of a pun meant to resemble the short for "нах*й-нах*й" :)
I saw one of those videos by nax-nax :)
not sure how to convey the meaning of the proper name "Нах-Нах", which may not need a translation, but an explanation from the translator would be helpful so the non-Russian speaking reader can understand.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Screw it
Explanation: One cannot translate such words in a decent manner
«Нах-Нах» movement has bet srated by Russian opposition politian Nemtsov after his earlier projects werebanned by Kremlin. The idea is to promote fight against the prohibited option to cast the vote agaisnt all. The action is to destroy ballots.
Andrei Gitch Sweden Local time: 05:48 Native speaker of: Russian