Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Other | | Russian term or phrase: нарочито по-христиански мученические. | Тильда – инопланетянка, о которой не всегда поймешь, является ли она посланницей сверху или все-таки снизу. А скулы и бледность Бланшет – нарочито по-христиански мученические.
her cheekbones and paleness are of a deliberate Christian martyr / deliberately martyrlike |
| translatoKudoZ activityQuestions: 176 ( 7 open) ( 6 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:49
|
| | is depicted with / is given the ... of a Christian martyr | Explanation: If this is a description of characters in a work of fiction, then I don't suppose "нарочито" means more than that the author depicted her this way deliberately, so you might recast the sentence accordingly:
Blanchette is depicted with the prominent cheekbones and pale face of a Christian martyr.
Alternatives for "is depicted with" would be "is given" or "has".
If you think more is needed for "нарочито", you could use an adverb like "particularly", "in particular", or "explicitly". But if you think it simply means "deliberately", then I would leave it out as redundant, if it's talking about the author.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2011-12-20 00:27:43 GMT) --------------------------------------------------
From reading your other questions I realized something that was not easy to get from the context you provided here: Бланшет refers to the actress Cate Blanchett, not to a character named Blanchette. Of course this completely changes the way the sentence has to be cast, and rules out "is depicted."
Something like this: "Blanchett's prominent cheekbones and pale face are custom-made for a Christian martyr." |
| Selected response from:
Rachel Douglas United States Local time: 23:49
| Grading comment Thank you, Rachel, very very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
4 hrs confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 is depicted with / is given the ... of a Christian martyr
Explanation: If this is a description of characters in a work of fiction, then I don't suppose "нарочито" means more than that the author depicted her this way deliberately, so you might recast the sentence accordingly:
Blanchette is depicted with the prominent cheekbones and pale face of a Christian martyr.
Alternatives for "is depicted with" would be "is given" or "has".
If you think more is needed for "нарочито", you could use an adverb like "particularly", "in particular", or "explicitly". But if you think it simply means "deliberately", then I would leave it out as redundant, if it's talking about the author.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2011-12-20 00:27:43 GMT) --------------------------------------------------
From reading your other questions I realized something that was not easy to get from the context you provided here: Бланшет refers to the actress Cate Blanchett, not to a character named Blanchette. Of course this completely changes the way the sentence has to be cast, and rules out "is depicted."
Something like this: "Blanchett's prominent cheekbones and pale face are custom-made for a Christian martyr."
| Rachel Douglas United States Local time: 23:49 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 104
|
| | Grading comment | Thank you, Rachel, very very much! |
|
|
| |