ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Other

инверсия

English translation: (inversion) Not exactly, but almost


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 Dec 19, 2011
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: инверсия
Озарять грешную землю вечным светом своих полупрозрачных глаз, мраморной богиней давать прощение пропащему человечеству и благословлять на победу там, где война неизбежна, вместо Клейт Бланшет во «Властелине колец», «Хоббит», «Робине Гуде», «Елизавете»», «Загадочная история Бенджамина Баттона» могла, разве что только одна актриса – Тильда Суинтон.

можно ли сохранить инверсию этого предложения? если да, то можно ли начинать его с инфинитива?

To illuminate this carnal earth with eternal light of her translucent eyes, as a marble goddess to grant forgiveness to the damned mankind and bless it with a victory when the war is inevitable, instead of Cate Blanchett in The Lord of the Rings, The Hobbit, Robin Hood, Elizabeth, The Curious Case of Benjamin Button only one actress could – Tilda Swinton.
translato
Local time: 06:49
English translation:(inversion) Not exactly, but almost
Explanation:
1) You're supposed to put at least some approximation of a source term in the first field.

2) You can't put "only one actress could" after all that verbal fol-de-rol.

3) But you can structure it like this: "There's probably only one actress who could ... , and that is Tilda Swinton.

4) No offense intended, but the use of articles in your sentence is pretty much a disaster.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(inversion) Not exactly, but almost
Rachel Douglas
4no
Michael Korovkin
4No, not entirely.
Jack Doughty


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No, not entirely.


Explanation:
You can leave Tilda Swinton at the end, but "Only one actress could" has to go at the beginning.


Only one actress could illuminate this carnal earth with eternal light of her translucent eyes, as a marble goddess to grant forgiveness to the damned mankind and bless it with a victory when the war is inevitable, instead of Cate Blanchett in The Lord of the Rings, The Hobbit, Robin Hood, Elizabeth, The Curious Case of Benjamin Button – Tilda Swinton.

Jack Doughty
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(inversion) Not exactly, but almost


Explanation:
1) You're supposed to put at least some approximation of a source term in the first field.

2) You can't put "only one actress could" after all that verbal fol-de-rol.

3) But you can structure it like this: "There's probably only one actress who could ... , and that is Tilda Swinton.

4) No offense intended, but the use of articles in your sentence is pretty much a disaster.

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: No offense :) I'm very grateful for your explanation!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman M
18 mins
  -> Thanks, Roman.

agree  cyhul
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no


Explanation:
Even in Russian – much more given to the Baroque than English – the phrase reads preposterous and, indeed, convoluted ... one supposes, for melodramatic effect, so beloved by Russians.

Hence, I would invert the inversion. Put something like "What other actress exept/but T.S. could dazzle the sinful earth with ... ... etc."

Incidentally,
a) your translation of “грешная“ as "carnal" rather than "sinful" is totally unjustified: all it does is bespeak a rather bigoted attitude to carnality, making it synonymous with sin... pardon me, speaking with respect, and present company excluded.
b) "bless with victory" for "благославлять на победу" is wrong: it's pretty well "благославлять победой", while here the victory is augured rather than granted. That is, she gives her blessings FOR a victory rather than blessing them WITH it.
c) "damned" is a bit too strong: I'd translate “пропащee“ here as "lost" (but not damned... not yet, hopefully...:))

Michael Korovkin
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Sincerely thank you for all your explanations!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: