Russian to English translations [PRO] Other | | Russian term or phrase: инверсия | Озарять грешную землю вечным светом своих полупрозрачных глаз, мраморной богиней давать прощение пропащему человечеству и благословлять на победу там, где война неизбежна, вместо Клейт Бланшет во «Властелине колец», «Хоббит», «Робине Гуде», «Елизавете»», «Загадочная история Бенджамина Баттона» могла, разве что только одна актриса – Тильда Суинтон.
можно ли сохранить инверсию этого предложения? если да, то можно ли начинать его с инфинитива?
To illuminate this carnal earth with eternal light of her translucent eyes, as a marble goddess to grant forgiveness to the damned mankind and bless it with a victory when the war is inevitable, instead of Cate Blanchett in The Lord of the Rings, The Hobbit, Robin Hood, Elizabeth, The Curious Case of Benjamin Button only one actress could – Tilda Swinton. |
| translatoKudoZ activityQuestions: 176 ( 7 open) ( 6 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:49
|
| | English translation:(inversion) Not exactly, but almost | Explanation: 1) You're supposed to put at least some approximation of a source term in the first field.
2) You can't put "only one actress could" after all that verbal fol-de-rol.
3) But you can structure it like this: "There's probably only one actress who could ... , and that is Tilda Swinton.
4) No offense intended, but the use of articles in your sentence is pretty much a disaster. |
| Selected response from:
Rachel Douglas United States Local time: 23:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 (inversion) Not exactly, but almost
Explanation: 1) You're supposed to put at least some approximation of a source term in the first field.
2) You can't put "only one actress could" after all that verbal fol-de-rol.
3) But you can structure it like this: "There's probably only one actress who could ... , and that is Tilda Swinton.
4) No offense intended, but the use of articles in your sentence is pretty much a disaster.
| Rachel Douglas United States Local time: 23:49 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 104
|
| | Notes to answerer
Asker: No offense :) I'm very grateful for your explanation!
|
|
1 day1 hr confidence:   no
Explanation: Even in Russian – much more given to the Baroque than English – the phrase reads preposterous and, indeed, convoluted ... one supposes, for melodramatic effect, so beloved by Russians.
Hence, I would invert the inversion. Put something like "What other actress exept/but T.S. could dazzle the sinful earth with ... ... etc."
Incidentally,
a) your translation of “грешная“ as "carnal" rather than "sinful" is totally unjustified: all it does is bespeak a rather bigoted attitude to carnality, making it synonymous with sin... pardon me, speaking with respect, and present company excluded.
b) "bless with victory" for "благославлять на победу" is wrong: it's pretty well "благославлять победой", while here the victory is augured rather than granted. That is, she gives her blessings FOR a victory rather than blessing them WITH it.
c) "damned" is a bit too strong: I'd translate “пропащee“ here as "lost" (but not damned... not yet, hopefully...:))
| Michael Korovkin Local time: 05:49 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 68
|
| | Notes to answerer
Asker: Sincerely thank you for all your explanations!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |